亚洲天堂中文字幕一区二区|亚洲精品无播放器在线播放网站|亚洲精品熟女国产国产老熟女|亚洲欧美在线人成最新按摩

        
        
      • <form id="etzky"></form>
          <td id="etzky"><tr id="etzky"></tr></td>

          英語四級翻譯練習:唐朝

          時間:2023-10-13 11:03:14 賽賽 英語四級 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          英語四級翻譯練習:唐朝

            英語翻譯,是指用英語來表達另一種語言或用另一種語言表達英語的語言之間互相表達的活動。以下是小編整理的英語四級翻譯練習:唐朝,希望對大家有所幫助。

          英語四級翻譯練習:唐朝

            英語四級翻譯練習:唐朝

            唐朝是中國歷史上一個重要的朝代,也是公認的中國最強盛的時代之一。618年由李淵建立,都城為長安。唐朝早期和中期的統(tǒng)治開明、經(jīng)濟繁榮、社會安定。它在政治、經(jīng)濟、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是當時的世界強國之一。唐朝樂于接納各個民族與宗教,與其他民族進行交流融合,吸收它們獨特的文化。唐朝與亞洲和歐洲國家均有頻繁往來,很多國家的政治體制與文化等都深受唐朝的影響。

            參考翻譯:

            Tang Dynasty, an important dynasty in China’shistory, is universally acknowledged as one of themost powerful and prosperous dynasties in China. Itwas founded by Li Yuan in the year of 618 with itscapital in Chang’an. The early and middle periods ofTang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. Itmade great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc.,making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, TangDynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. TangDynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries,political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.

            1、第一句由兩個分句構(gòu)成,為了避免譯文累贅,翻譯時可將第二個分句作為主干,第一個分句“中國歷史上一個重要的朝代”譯作同位語,即an important dynasty in China’shistory,也可翻譯為定語從句。

            2、第三句“唐朝早期和中期的統(tǒng)治開明…”,可將“唐朝早期和中期”作為主語,增譯謂語witness,表示“見證…的發(fā)生”。在翻譯“統(tǒng)治開明、經(jīng)濟繁榮、社會安定”這類四字短語的時候,可以采用名詞短語的形式, 更加符合英語的表達習慣。

            3、翻譯“它在政治、經(jīng)濟、文化…世界強國之一”這一句時,可將“取得了很高的成就”作為主干,“是當時的世界強國之一”則處理為現(xiàn)在分詞短語making it。作狀語的形式。

            4、最后一句由兩個分句組成,細讀之后可以發(fā)現(xiàn)兩個分句有內(nèi)在的因果關(guān)系,因此用thus連接;“很多國家的政治…影響”可采用被動語態(tài)。

            歷年英語四級翻譯真題原文:唐朝

            唐朝始于618年,終于907年,是中國歷史上最燦爛的時期。經(jīng)過三百年的發(fā)展,唐代中國成為世界上最繁榮的強國,其首都長安是世界上最大的都市,這一時期,經(jīng)濟發(fā)達,商業(yè)繁榮,社會秩序穩(wěn)定,甚至邊境也對外開放,隨著城市化的財富的增加,藝術(shù)和文學也繁榮起來。李白和杜甫是以作品簡潔自然而著稱的詩人。他們的詩歌打動了學者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。

            翻譯真題解析

            The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the worlds most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the worlds largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work’s simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.

          【英語四級翻譯練習:唐朝】相關(guān)文章:

          英語四級翻譯7中練習方法03-09

          大學英語四級閱讀練習題04-23

          大學英語四級詞匯練習題12-30

          如何提高英語四級翻譯水平10-26

          大學英語四級翻譯答題方法04-06

          英語四級寫作翻譯必備得分諺語10-23

          英語四級翻譯訓練題帶答案02-28

          英語四級翻譯答案試卷三:黃河12-07

          大學英語四級詞匯活記活用練習題02-21

          大學英語四級翻譯常見句型分析10-31