- 相關(guān)推薦
英語四級翻譯訓練題帶答案
翻譯題是四級英語考試中的重要組成部分,得分難度大加強考前的翻譯練習十分重要。下面小編為大家?guī)泶髮W英語四級翻譯訓練題,供各位考生練習
福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè),注冊資本兩千萬元人民幣。公司擁有雄厚的技術(shù)力量,大中專學歷以上的技術(shù),管理人才占員工總數(shù)的百分之三十以上,并與國內(nèi)多家科研機構(gòu)建立了緊密型的合作關(guān)系。
公司以“唯公有福,唯誠有信”的福信企業(yè)精神和“團結(jié),拼搏,務實,創(chuàng)新,奉獻”的洪山集團企業(yè)精神為動力,銳意進取,蒸蒸日上。
參考答案:
Fujian Fuxin Yizhen Bio-engineering Co.,Ltd is ahigh-tech joint venture cofounded by HongshanGroup and Hong Kong Fuxin InvestmentCo.,Ltd,with registered capital up to 20 millionRMB.The company is in possession of abundant technical resources,technical andmanagerial talents above college or polytechnic school account for 30% of its staff.What'smore,tightly-knit partnership has been established with a number of domestic scientificresearch institutions.
Treasuring the spirit of honesty of Fuxin and adhering to the spirit of unity,hardwork,realism,innovation and sacrifice”of Hongshan,the company is advancing with vigor andenthusiasm and will become more and more prosperous.
英語四級翻譯真題及參考答案
茅臺(Moutai)是中國最有名的白酒,在新中國成立前夕,被選為國宴用酒。
據(jù)說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅臺。在西漢時期,那里的人們生產(chǎn)出了高質(zhì)量的茅臺,并把它貢給皇帝。自唐朝開始,這種地方酒通過海上絲綢之路運往海外。
茅臺味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮(zhèn)靜作用,因而廣受國內(nèi)外消費者的喜愛。
Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.
It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.
Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, thus winning great popularity among domestic and foreign consumers.
9月英語四級翻譯真題答案(第二套):茶文化
茶擁有5000年的歷史。傳說,神農(nóng)氏( Shen Nong)喝開水時,幾片野樹葉子落進壺里開水頓時散發(fā)出宜人的香味。他喝了幾口,覺得很提神。茶就這樣發(fā)現(xiàn)了。
自此,茶在中國開始流行。茶園遍布全國,茶商變得富有。昂貴、雅致的茶具成了地位的象征。
今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分。越來越多的國際游客一邊品茶, 一邊了解中國文化。
Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance.
He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.
Since then, tea became popular in China. Tea gardens appeared everywhere, tea merchants became rich, and expensive and graceful tea set even became a symbol of social status.
Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.
9月英語四級翻譯真題答案(第三套):北京烤鴨
你如果到北京旅游,必須做兩件事:一件是登長城,另一件是吃北京烤鴨。聞名遐邇的北京烤鴨曾僅限于宮廷,而現(xiàn)在北京數(shù)百家餐廳均有供應。
北京烤鴨源于600年前的明代。來自全國各地的廚師被挑選出來到京城為皇帝做飯。人們認為在皇宮做飯是一種莫大的榮譽,只有廚藝出眾者才能獲得這份工作。事實上,正是這些宮廷廚師使北京烤鴨的烹飪藝術(shù)日臻完善。
If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.
Beijjing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital.
People believed that it’s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.
7月四級翻譯
在中國火鍋已有2000多年的歷史,最早流行最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的種類。吃火鍋時,家人和朋友為坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。吃火鍋時,人們可以根據(jù)自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地聊天,一邊享受美餐。
參考范文:In China, hotpot has a history of more than two thousand years. In the earliest days, it was only popular in the coldest areas. Later on, it gradually gains popularity in other regions and is added with local features. When eating hotpot, family and friends sit around a table and the steaming hotpot is placed at its center. People can put meat, seafood, vegetables, as well as other ingredients in the pot according to their own tastes. That is, they cook by themselves. They also chat as much as they like while enjoying their meal.
12月四級翻譯
翻譯1題目
中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂并不少見。由于這個傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個傳統(tǒng)正在改變,隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。
翻譯:The Chinese family ideas are related with her cultural traditions. Harmonious extended families(big families) used to be very admirable, and it was not uncommon for four generations to liveunder the same roof. With this convention, many young couples would continue to live with theparents. However, this practice is changing. With the improvement of the housing condition, moreand more young couples choose to live away from the parents. But they still have close relationsMany elderly people help take care of their grandchildren and their children spare time to visitthem, esp on important occasions like the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
翻譯2題目
中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母親姓并不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的愿望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為什么樣的人,或者預期他們過什么樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子一生。
翻譯:The full name of China's Han ethnic group(people) is composed of family name(surname) andgiven name. One characteristic of the Chinese name is that the family name is always put beforethe given name. For thousands of years, the paternal surname(the father's family name) has beerpassed down through generations. However, it is not uncommon now for a child to have thematernal surname(the mother's family name). Generally speaking, a given name contains one ortwo Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. Therefore, it's easy to inferfrom the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to leadParents attach great importance to naming their kid as it will be his or her lifelong company.
翻譯3題目
中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好教育。他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。多數(shù)家長希望孩子能上名牌大學。由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參與國際交流項目,以拓寬其視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,為國家的發(fā)展和繁榮作出貢獻。
翻譯:Chinese families attach great importance to childrens education. Many parents believe that theshould work hard to guarantee their kid good education. They are not only willing to invest intheir childs education but also spend much time in supervising his or her study for most parentshope that their child can be admitted into a prestigious university. Owing to Chinas reform andopening-up, more and more parents can afford their kids study in a foreign country or aninternational exchange programme, which will broaden his or her horizon. Through all theseefforts, they expect their child to grow up healthily to make contribution to the nationsdevelopment and prosperity.
【英語四級翻譯訓練題帶答案】相關(guān)文章:
英語四級翻譯真題及答案02-13
大學英語四級翻譯習題帶答案02-03
大學四級英語翻譯訓練題附譯文02-03
2017英語四級閱讀備考訓練題及答案01-25
大學英語四級考試閱讀沖刺訓練題及答案01-28
2017英語四級閱讀考前指導訓練題及答案01-16
英語四級翻譯題的練習02-24
高考英語閱讀理解訓練題及答案02-15
2017英語四級《詞匯》訓練題02-03