亚洲天堂中文字幕一区二区|亚洲精品无播放器在线播放网站|亚洲精品熟女国产国产老熟女|亚洲欧美在线人成最新按摩

        
        
      • <form id="etzky"></form>
          <td id="etzky"><tr id="etzky"></tr></td>

          大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題帶答案

          時(shí)間:2021-02-02 14:08:50 英語四級(jí) 我要投稿

          大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題帶答案

            提高英語四級(jí)考試翻譯題的得分,需要考生堅(jiān)持考前的翻譯練習(xí)。下面小編為大家?guī)泶髮W(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題,供各位考生練習(xí)。

          大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題帶答案

            大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題(一)

            中國(guó)國(guó)家深;(the China National Deep Sea Center)將于明年對(duì)中國(guó)和世界開放以進(jìn)行深海探索。某地將占地26公頃(hectare),征用海域62.7公頃。該中心將作為一個(gè)連接科學(xué)家需求與技術(shù)研究及發(fā)展的橋梁。基地將為深海設(shè)備提供技術(shù)支持和維護(hù)保養(yǎng),而科學(xué)家們則可以申請(qǐng)使用這些深海裝備。隨著對(duì)深;亟ㄔO(shè)的集中關(guān)注,中國(guó)正在努力加速海洋勘探。

            大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題譯文

            1.第1句中的“以進(jìn)行深海探索”表明目的`,故將其譯作目的狀語to explore the ocean depths!懊髂辍 (next year)按照英文表達(dá)習(xí)慣,置于句末。

            2.第2句中的“占(地)”可用動(dòng)詞cover來表達(dá),此處“征用”無需特意譯出,其實(shí)質(zhì)意思即為“所占用的”海洋區(qū)域,故可與前面合譯,省去一個(gè)動(dòng)詞。cover與賓語“地”和“海域”搭配皆可。

            3.第3句中的定語“連接科學(xué)家需求與技術(shù)研究及發(fā)展的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語,用分詞短語oconnecting scientists' demands with technical research and development 來表達(dá)。

            4.第4句的“基地將為……提供……,而科學(xué)家們則可以申請(qǐng)……”這里前后分句都提到了深海裝備,為避免重復(fù),此處宜將后半句處理成which引導(dǎo)的限制性定語從句,譯作which scientists can apply to use,其 中 which 指代 deep-sea equipment。

            The China National Deep Sea Center will be open to China and the world to explore the ocean depths next year. The center will cover 26 hectares of land and 62.7 hectares of sea. The center will act as a bridge connecting scientists' demands with technical research and development. The center will provide technical support and maintenance for deep-sea equipment which scientists can apply to use. With attention focused on construction of the deep-sea center, China is accelerating its oceanic exploration efforts.

            大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題(二)

            中國(guó)國(guó)際數(shù)碼互動(dòng)娛樂展覽會(huì)(China Joy)以成千上萬的展場(chǎng)女郎而著稱,當(dāng)然還包括展會(huì)上發(fā)布的新游戲,以及幕后髙管們的奢華跑車(sports car)。這個(gè)展會(huì)不僅吸引了成群的年輕人和潛在玩家,也反映了中國(guó)中堅(jiān)級(jí)(hardcore)網(wǎng)絡(luò)游戲蘊(yùn)含的巨大財(cái)富。從收益來看,網(wǎng)絡(luò)游戲市場(chǎng)是中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)最大的市場(chǎng),2009年創(chuàng)造的收入達(dá)35.7億美元,預(yù)計(jì)2014年可達(dá)92億美元。

            大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題譯文

            China International Digital Interactive Entertainment Exposition (ChinaJoy) is famous for its thousands of show girls, of course also for the new online games released on the exposition and the luxurious sports cars of the top executives behind the scenes. This exposition not only attracts crowds of youngsters and potential players, but also reflects the rich fortunes coming from hardcore online games in China. Judged by revenue, the market of online games is the largest market in China's internet industry, with revenue of $3.57 billion in 2009 and $9.2 billion in 2014 by anticipation.

            1.中國(guó)國(guó)際數(shù)碼互動(dòng)娛樂展覽會(huì)以成千上萬的展場(chǎng)女郎而著稱,當(dāng)然還包括展會(huì)上發(fā)布的新游戲,以及幕后高管們的奢華跑車:中國(guó)國(guó)際數(shù)碼互動(dòng)娛樂展覽會(huì)簡(jiǎn)稱為ChinaJoy!耙...而著稱”可譯為be famous for...或be well-known for...;“展場(chǎng)女郎”可用show girls來表示;根據(jù)段落主題,“發(fā)布新游戲”指“發(fā)布新網(wǎng)絡(luò)游戲”,譯為release new online games;“幕后”翻譯為behind the scenes。

            2.這個(gè)展會(huì)不僅吸引了成群的年輕人和潛在玩家,也反映了中國(guó)中堅(jiān)級(jí)網(wǎng)絡(luò)游戲孩含的巨大財(cái)富:“不僅...也...”可譯為not only...but also...,該表達(dá)方式為英語中常見的并列結(jié)構(gòu),使用時(shí)注意前后時(shí)態(tài)一致,另外,如果not only放在句首,則前半句需為倒裝句!爸袌(jiān)級(jí)網(wǎng)絡(luò)游戲”也就是“核心網(wǎng)絡(luò)游戲”故可譯為hardcore online games。

          【大學(xué)英語四級(jí)翻譯習(xí)題帶答案】相關(guān)文章:

          英語四級(jí)翻譯訓(xùn)練題帶答案12-30

          大學(xué)英語日記帶翻譯12-08

          大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題答案與解析:蠟染02-23

          英語四級(jí)翻譯練習(xí)題與答案02-24

          大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題02-22

          大學(xué)英語日記帶翻譯范文02-10

          friend大學(xué)英語作文帶翻譯02-24

          大學(xué)英語四級(jí)翻譯寒假練習(xí)題02-24

          大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題臉譜02-23