亚洲天堂中文字幕一区二区|亚洲精品无播放器在线播放网站|亚洲精品熟女国产国产老熟女|亚洲欧美在线人成最新按摩

        
        
      • <form id="etzky"></form>
          <td id="etzky"><tr id="etzky"></tr></td>

          大學英語六級翻譯暑假特訓習題

          時間:2021-01-29 11:08:17 英語六級 我要投稿

          大學英語六級翻譯暑假特訓習題

            為了使考試便于實施,大學英語六級考試采用一個考試大綱的統(tǒng)一的試卷,考試內(nèi)容包括兩個教學大綱中的共同部分。下文是為大家精選的大學英語六級翻譯暑假特訓習題,歡迎大家閱讀。

          大學英語六級翻譯暑假特訓習題

            練習一

            請將下面這段話翻譯成英文:

            五四運動(the May Fourth Movement)是1919年5月4日發(fā)生的一場反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化運動。這次運動以北京為中心,很快擴大到上海、天津、青島等許多城市。五四運動是以青年學生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的`一次愛琴運動。他們通過示 威游行、罷工等各種活動來抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權(quán)(sovereignty)。五四運動對中國的政治、文化、教育,以及中國共產(chǎn)黨(the Communist Party ofChina)的發(fā)展有著重要的作用。為了紀念這次運動中華人民共和國成立后正式宣布5月4日為中國青年節(jié)(the Chinese Youth Day)。

            參考翻譯:

            The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai,Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty.The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People's Republic of China.

            1.第一句中的“一場反帝反封建的政治運動”修飾語很長,可一一對應地翻譯成形容詞,并列作定語,即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。

            2.翻譯第三句“五四運動是以青年學生…”時,可將“是一次愛國運動”作為句子主干,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成with broad participation by...修飾“愛國運動(patriotic movement)”,“以青年學生為主力”則使用in which引導的定語從句來表達。

            3.“抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權(quán)”是舉行各種活動的最終目的,可使用不定式來表達,譯為to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。

            4.最后—句中的“中華人民共和國成立后正式宣5月4日為中國青年節(jié)”,漢語原文中沒有主語,翻譯時可采用被動語態(tài)。

            練習二

            絲綢之路(the Silk Road)是中國古代最著名的貿(mào)易路線。在這條路上運輸?shù)纳唐分,絲綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點始于長安。終點遠達印度、羅馬等國家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國的造紙、印刷等偉大發(fā)明通過這條路傳播到了西方,而佛教等宗教也被引入中國。絲綢之路不僅僅是古代國際貿(mào)易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。

            參考譯文:

            The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang'an to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.

          【大學英語六級翻譯暑假特訓習題】相關(guān)文章:

          大學英語六級翻譯特訓習題12-19

          大學英語六級翻譯暑假特訓練習題12-14

          大學英語六級翻譯特訓練習題01-31

          大學英語六級翻譯暑假特訓測試題01-31

          英語六級翻譯特訓試題01-31

          大學英語六級翻譯習題01-31

          大學英語六級翻譯練習題01-31

          英語六級翻譯習題01-31

          英語六級翻譯提高練習題02-02