《詩(shī)經(jīng):桓》譯文及賞析
綏萬邦,屢豐年。
天命匪解,桓桓武王。
保有厥士,于以四方,
克定厥家。
于昭于天,皇以間之。
注釋:
綏:和。萬邦:指天下各諸侯國(guó)。
譯文:
萬國(guó)和睦,連年豐收,
全靠上天降福祥,
威風(fēng)凜凜的武王。
擁有英勇的.兵將,
安撫了天下四方,
周室安定興旺。
啊,功德昭著于上蒼,
請(qǐng)皇天監(jiān)察我周室家邦。
賞析:
成王大平之時(shí),詩(shī)人追述其事,而為此歌焉!眲t所述與《禮記》所引孔子之言不合。按謚法辟土服遠(yuǎn)曰桓,此篇文字又有“于以四方,克定厥家”之句,表明周王朝已經(jīng)統(tǒng)有四方,則毛序孔疏謂此詩(shī)為武王伐殷講武類祃之樂歌與原詩(shī)文本不合。今按:《大武》六成的樂舞表現(xiàn)的是周公帶成王東伐奄國(guó)之后,回到鎬京,大會(huì)四方諸侯及遠(yuǎn)國(guó)使者,舉行閱兵儀式,即所謂“兵還振旅”,以揚(yáng)天子之威的史實(shí),《桓》詩(shī)即為舉行閱兵儀式前的禱詞。
保衛(wèi)周室。疊字詞“桓桓”領(lǐng)出整段文字,有威武雄壯的氣勢(shì),而“于以四方”云云,與首句“綏萬邦”上下綰合,一強(qiáng)調(diào)國(guó)泰民安,一強(qiáng)調(diào)征服統(tǒng)治,而都有周室君臨天下的自豪感。最后兩句是禱告上蒼。
【《詩(shī)經(jīng):桓》譯文及賞析】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng).小雅.白駒》譯文及作文賞析04-10
詩(shī)經(jīng)《小雅靈臺(tái)》譯文及鑒賞07-27
詩(shī)經(jīng)的《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·雄雉》的原文注釋及譯文賞析08-08