詩經(jīng)·唐風(fēng)《綢繆》
綢繆束薪,三星在天。 今夕何夕,見此良人。 子兮子兮,如此良人何!
綢繆束芻,三星在隅。 今夕何夕,見此邂逅。 子兮子兮,如此邂逅何!
綢繆束楚,三星在戶。 今夕何夕,見此粲者。 子兮子兮,如此粲者何!
注釋:
綢繆:音仇謀,纏繞,捆束
束薪:捆住的柴草,喻婚姻愛情。有人考證,《詩經(jīng)》中的“薪”都比喻婚姻:“三百篇言取妻者,皆以析薪取興。蓋古者嫁娶以燎炬為燭”。(魏源《詩古微》此用捆束柴草,比喻婚姻纏綿不解。
三星:即參星,是由三顆星組成。
良人:古代婦女稱丈夫。
芻:柴草。
隅:東南邊。參星黃昏時(shí)在東方天上,此時(shí)到東南,已至深夜。
邂逅:遇合。此用作名詞,代指遇合的人。
楚:荊條。
粲者:美人。
《綢繆》描寫新婚之夜的纏綿與喜悅。詩借了“束薪”作象征,用“三星”作背景,描寫了夜的過程,時(shí)光的流動(dòng),但新婚夫婦的'纏綿卻是那樣深厚曲折。借助內(nèi)心的獨(dú)白“今夕何夕”、“如此良人何”,真有道不完的情深意長(zhǎng)和新婚之夜的憧憬和激動(dòng)。
【詩經(jīng)·唐風(fēng)《綢繆》】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·唐風(fēng)《揚(yáng)之水》03-17
《詩經(jīng)》國(guó)風(fēng)鄭風(fēng)06-07
詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)》06-06
詩經(jīng)邶風(fēng)綠衣05-30
《詩經(jīng)》國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)03-25
詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》03-18
詩經(jīng)邶風(fēng)擊鼓解析03-17