大學英語四級翻譯強化題及譯文
翻譯題是英語四級考試中的一個難點,需要考生考前多做練習提高翻譯能力。下面小編為大家?guī)泶髮W英語四級翻譯強化題,供考生備考練習。
大學英語四級翻譯強化題(一)
請將下面這段話翻譯成英文:
中國面臨著很多環(huán)境問題。這些問題嚴重影響了中國的環(huán)境和人們的身體健康。日益增長的人口、快速的經(jīng)濟增長和薄弱的環(huán)境監(jiān)督都造成了水需求量的增加和水污染。沙漠化(desertification)也是一個嚴重的問題。越來越多的耕地正在失去生長植物的能力。中國已經(jīng)采取增加壞境法規(guī)的'方式來回應這些問題。污染物處理設施已經(jīng)建成。這些都帶來了一定的壞境改善
大學英語四級翻譯強化題譯文
China is confronted with many environmental issues which severely affect China's environment as well as human health.An increasing population, rapid economic growth and weak environmental supervision have increased water demand and pollution.Desertification is also a serious problem.More and more arable land is becoming desolated.China has responded to these issues with increasing environmental regulations.Pollutant treatment infrastructure has been built.These measures have brought about certain environmental improvements.
1.嚴重影響:可翻譯為severly affect。
2.日益增長的人口、快速的經(jīng)濟增長和薄弱的環(huán)境監(jiān)督都造成了水需求量的增加和水污染:“日益增長的人口”可譯為an increasing population;“快速的經(jīng)濟增長”可譯rapid economic growth;“薄弱的環(huán)境監(jiān)督”可譯為weak environmental supervision。
3.污染物處理設施:可翻譯為pollutant treatment infrastructure。
大學英語四級翻譯強化題(二)
請將下面這段話翻譯成英文:
人口老齡化(population ageing)是一個國家或地區(qū)年齡中值(median age)上升時出現(xiàn)的現(xiàn)象。其原因可能是人口壽命(life expectancy)的延長和/或出生率的下降。在不久的將來,亞洲和歐洲兩個地區(qū)將有相當?shù)膰颐媾R人口老齡化問題。人口老齡化對經(jīng)濟造成的影響是相當大的。老年人比年輕人擁有更多的人均積蓄,但老年人在商品消費上花費較少。老齡化人口因此可能導致更低的利率。
大學英語四級翻譯強化題譯文
Population ageing is a phenomenon that occurs when the median age rises in a country or region.The reason of it may be rising life expectancy and/or declining birth rates.In Asia and Europe,a significant number of countries will be confronted whh population ageing in the near future.The population ageing has a considerable effect on the economy.Older people have more savings than younger people.However,older people spend less on goods.As a result,an ageing population may thus lead to lower interest rates.
1.人口老齡化:可翻譯為population ageing。
2.其原因可能是人口壽命的延長和/或出生率的下降:“人口壽命”可譯為life expectancy;“出生率”可譯為birth rates。
3.在不久的將來,亞洲和歐洲兩個地區(qū)將有相當數(shù)量的因家面臨人口老齡化問題:“不久的將來”可譯in the near future;“相當數(shù)量的”可譯為a significant number of;“面臨"可譯為be confronted with.
【大學英語四級翻譯強化題及譯文】相關文章:
大學四級英語翻譯訓練題附譯文12-30
英語四級翻譯真題及答案02-13
英語四級段落翻譯模擬題及譯文12-30
英語六級翻譯強化練習附譯文12-29
英語四級真題閱讀長難句的分析及譯文02-13
英語四級翻譯題的練習02-24
英語四級翻譯考試真題02-13
大學英語四級翻譯詞匯12-30
大學英語四級翻譯技巧12-28