- 相關(guān)推薦
英語六級(jí)翻譯小技巧
大學(xué)英語六級(jí)翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口。小編為大家總結(jié)了八大翻譯技巧。
詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
例1:轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
例2:轉(zhuǎn)譯成名詞
英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
例3:轉(zhuǎn)譯成形容詞
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
例4:轉(zhuǎn)譯成副詞
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。
【英語六級(jí)翻譯小技巧】相關(guān)文章:
大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧指導(dǎo)11-26
提高英語六級(jí)聽力的小技巧11-26
英語六級(jí)考試翻譯題的答題技巧11-26
英語翻譯技巧04-19
大學(xué)英語六級(jí)寫作的技巧10-22
英語六級(jí)聽力的高分技巧10-13
英語六級(jí)聽力的答題技巧11-26
英語六級(jí)翻譯?荚~組12-05