亚洲天堂中文字幕一区二区|亚洲精品无播放器在线播放网站|亚洲精品熟女国产国产老熟女|亚洲欧美在线人成最新按摩

        
        
      • <form id="etzky"></form>
          <td id="etzky"><tr id="etzky"></tr></td>

          英語(yǔ)翻譯技巧

          時(shí)間:2023-04-19 08:46:08 煒玲 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 我要投稿

          英語(yǔ)翻譯技巧

            英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。下面是小編精心整理的英語(yǔ)翻譯技巧,歡迎大家分享。

          英語(yǔ)翻譯技巧

            英語(yǔ)翻譯技巧

            英譯漢就是運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程或結(jié)果。在翻譯過(guò)程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達(dá)的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結(jié)構(gòu);二翻譯過(guò)程中,不是將兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。翻譯的過(guò)程一般分為閱讀理解、漢語(yǔ)表達(dá)和審校潤(rùn)色三個(gè)階段。常見的方法有:

            一、 詞類轉(zhuǎn)譯法

            由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的不同的語(yǔ)言體系,所以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對(duì)原文中的一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。

            例如:

            The modern world is experiencing rapid development of science and technology、當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。

            [分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的副詞。

            二、 增補(bǔ)法

            有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。

            例如:

            We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

            我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

            [分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。

            三、 省譯法

            由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來(lái)會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。

            例如:

            There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead、天未下雪,但葉落草枯。

            [分析]在漢語(yǔ)中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。

            四、 順譯法

            也就是說(shuō)按照英語(yǔ)表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。

            例如:

            He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

            看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來(lái),嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。

            [分析]英語(yǔ)句子的順序,從意思上講,與漢語(yǔ)句子的順序是一致的。

            五、 逆譯法

            也就是對(duì)于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,可以先翻譯全句的后部,再依次向前逆序翻譯前面的句子。

            例如:

            It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

            我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。

            [分析]翻譯英語(yǔ)里面的一系列狀語(yǔ)時(shí),必須按照時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來(lái)組織語(yǔ)句。

            六、 分譯法

            也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

            例如:

            At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

            會(huì)議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。

            [分析]本句的主語(yǔ)的后置定語(yǔ)比較長(zhǎng),而謂語(yǔ)很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。

            英語(yǔ) 翻譯技巧有哪些

            英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。接下來(lái)小編告訴你英語(yǔ)翻譯技巧有哪些。

            一、增譯法

            指根據(jù)英漢 兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú) 主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主 句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使 用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情 況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需 要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完 整?傊ㄟ^(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

            二、省譯法

            這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

            三、轉(zhuǎn)換法

            指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和 語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子 成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

            四、拆句法和合并法

            拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較 短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié) 構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句 的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序, 順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。

            英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)技巧注意事項(xiàng)

            一、 翻譯的技巧

            沒(méi)有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說(shuō)過(guò),“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來(lái)”。語(yǔ)法根基深厚,詞匯量大,對(duì)專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡(jiǎn)單地說(shuō),基本功扎實(shí)就是技巧。

            二、翻譯中最重要的項(xiàng)目

            語(yǔ)法、詞匯和專業(yè)知識(shí)。語(yǔ)法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語(yǔ)法。如果語(yǔ)法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語(yǔ)這個(gè)必不可少。

            三、翻譯中的語(yǔ)法

            語(yǔ)法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒(méi)有公式可套。

            四、評(píng)價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量

            1.符合邏輯;

            2.沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤;

            3.專業(yè)知識(shí)無(wú)錯(cuò)誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過(guò)了。

            五.做到譯文順暢的方法

            采取意譯。有些譯文讀起來(lái)晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯(cuò)誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說(shuō)這叫翻譯痕跡太重。

            英語(yǔ)學(xué)習(xí)小竅門

            1、沒(méi)有必要做太多的計(jì)劃,但計(jì)劃一旦做出,就無(wú)論如何要做到。

            2、每天記住的最佳單詞量應(yīng)該是在200-300之間。要對(duì)自己有信心,這個(gè)數(shù)字并不難達(dá)到的。

            3、克服背單詞的恐懼感,尤其是對(duì)于長(zhǎng)難單詞,只要方法得當(dāng),它們就一點(diǎn)也不難。

            4、掌握一些背單詞的好方法。詞根詞綴記憶法、聯(lián)想記憶法、邏輯記憶法……無(wú)論用哪一種都好,只要能記住單詞的,盡管拿來(lái)用。

            5、把重點(diǎn)放在考試的核心詞匯和高頻詞匯。

            6、按照單詞的詞義去劃分,比如植物類、動(dòng)物類、生活用品類等等。

            7、不僅要了解單詞詞義,還要熟悉它的用法。

            8、避免相似或近義單詞所造成的誤解,這往往是丟分的原因。

            9、要善于利用智能化的學(xué)習(xí)工具,比如像邁西英語(yǔ)背單詞軟件這樣的,每天跟著軟件學(xué)習(xí)1-2個(gè)小時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)單詞能記得更快更牢。

            10、不要認(rèn)為詞匯書越多越好,重點(diǎn)挑選一本出來(lái),把它背專背精。

            11、不要跟著詞匯書的順序去背單詞,而是應(yīng)該亂序背單詞,這樣才能避免產(chǎn)生思維定勢(shì)。

            12、不要只是單純地把詞匯書翻上幾遍。第一遍應(yīng)該篩選出熟練與陌生的單詞,第二遍應(yīng)該對(duì)單詞的用法做好標(biāo)注,第三遍就應(yīng)該對(duì)每個(gè)單詞都能了會(huì)于心了,第四遍是用來(lái)鞏固強(qiáng)化,查漏補(bǔ)缺的。

            學(xué)習(xí)英語(yǔ)的好方法

            五部并用:

            英語(yǔ)既是一種外國(guó)語(yǔ)言,學(xué)習(xí)時(shí)便應(yīng)"眼心耳手口"五部并用,也就是說(shuō)眼睛看,心里記,手要寫,口要念,耳要聽。不斷的重復(fù)學(xué)習(xí),練習(xí)。

            國(guó)外留學(xué):

            學(xué)習(xí)不是靠人的事,學(xué)一種語(yǔ)言文字,也不是三天兩天的事,這乃是"一分耕耘一分收獲"。

            專修練習(xí):

            如果你的時(shí)間允許,或是對(duì)英語(yǔ)特別有興趣,可多利用課余時(shí)間,或是工余時(shí)間,找專門教英語(yǔ)的補(bǔ)習(xí)班或夜校專修學(xué)習(xí),這都會(huì)使你的英語(yǔ)有很快很大的進(jìn)步的。

            外國(guó)友人:

            倘若你能交到一位外國(guó)朋友,當(dāng)然你便會(huì)有更多的機(jī)會(huì)練習(xí)英語(yǔ),外國(guó)友人不是容易找到的,而且外國(guó)友人不見得有很多時(shí)間。如果你教她中文,他教你英語(yǔ),彼此交換互助,也是很公平的事。如果你能有這樣的機(jī)會(huì),最好不要錯(cuò)過(guò)。

            參加活動(dòng):

            這是指參加英語(yǔ)社團(tuán)或其他單位主辦的英語(yǔ)訓(xùn)練節(jié)目,如英語(yǔ)劇團(tuán),英語(yǔ)研討會(huì),英語(yǔ)會(huì)話班等。在這里學(xué)好英語(yǔ)的真是大有人在。

            英英詞典:

            一般讀者查閱字典,多用英漢詞典,因?yàn)橛弥形慕忉,一看便懂?墒怯⒄Z(yǔ)學(xué)到相當(dāng)程度后,總是用英漢的詞典則不易求得進(jìn)步。如果用英英詞典來(lái)查生詞,倘若能夠理解,無(wú)形中英語(yǔ)就會(huì)有很大進(jìn)步,對(duì)于英語(yǔ)閱讀則有很多幫助。

          【英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:

          英語(yǔ)翻譯考的高分技巧03-05

          商務(wù)英語(yǔ)翻譯的常用技巧07-03

          2017四六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧02-07

          商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧指導(dǎo)-實(shí)用03-04

          中國(guó)諺語(yǔ)英語(yǔ)翻譯大全09-26

          西瓜的英語(yǔ)翻譯是什么02-05

          關(guān)于旅游英語(yǔ)翻譯方法03-31

          作文升格技巧之審題的技巧07-06

          「聲樂(lè)技巧」非常實(shí)用的唱歌技巧07-08

          提高英語(yǔ)閱讀能力的技巧及閱讀的技巧02-26