亚洲天堂中文字幕一区二区|亚洲精品无播放器在线播放网站|亚洲精品熟女国产国产老熟女|亚洲欧美在线人成最新按摩

        
        
      • <form id="etzky"></form>
          <td id="etzky"><tr id="etzky"></tr></td>

          12月大學英語六級翻譯真題的詳細解析

          時間:2021-02-01 19:07:20 英語六級 我要投稿

          2016年12月大學英語六級翻譯真題的詳細解析

            導(dǎo)語:在英語六級考試中,翻譯占一定的分值。那么如何在這部分少失分呢?今天小編就為大家?guī)砹?016年12月大學英語六級翻譯真題的詳細解析,希望能夠幫助大家!

          2016年12月大學英語六級翻譯真題的詳細解析

            2016-12 翻譯第一套:

            隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的出現(xiàn),引發(fā)了有一個前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費總計超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為出境旅游支出增長最快的'國家。>>>2016年12月英語六級名師解析視頻

            [隨著(生活水平的)提高],(度假[在中國人生活中]的)作用越來越重要。

            主句為非動詞謂語句,根據(jù)翻譯口訣,還原添加謂語動詞“is”;句中的修飾成分都是短語,所以均翻成為后置成分。

            處理主干:The role is more and more important.

            添加枝節(jié):The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)].

            [過去],(中國人的)時間主要花在謀生上,[很少]有機會外出旅行。

            此句有兩個分句組成,后半句差主語,需還原補充“中國人”。為保持句子的并列,前半句調(diào)整結(jié)構(gòu)為“中國人花時間主要在謀生上”,這樣前后句主語一致,可合并翻成平行結(jié)構(gòu)。

            [In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods.

            Chinese people rarely had chances to travel.

            合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel.

            [然而],[近年來]中國旅游業(yè)發(fā)展[迅速]。

            簡單的主謂單句,順譯即可。

            [However], [in recent years], China's tourism industry has developed [rapidly].

            (經(jīng)濟的)繁榮和(富裕中產(chǎn)階級的)出現(xiàn),引發(fā)了(一個前所未有的)旅游熱潮。

            此句難點在于定位整個句子的大主干。

            主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.

            枝節(jié):The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism.

            另外,此句中難詞表達稍多,考試時可根據(jù)簡化翻譯原則,得其意忘其形,重內(nèi)容輕形式,翻譯為:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.

            中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。

            Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.

            [2016年國慶節(jié)假日期間],旅游消費總計超過4000億元。

            Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 National Day holiday].

            [據(jù)世界貿(mào)易組織估計],[2020年]中國將成為[世界上](最大的)旅游國,[在未來幾年里]將成為(出境旅游支出增長最快的)國家。

            According to the World Trade Organization estimates (或處理為被動語態(tài)It is estimated by WTO that), China will become the world's largest tourist destination country [by 2020] and will be the (fastest-growing) country (of outbound tourism expenditure) [in the next few years].

          【2016年12月大學英語六級翻譯真題的詳細解析】相關(guān)文章:

          大學英語六級翻譯真題及答案:唐朝12-13

          大學英語六級翻譯技巧解析12-14

          大學英語六級翻譯題高分技巧12-21

          高考作文真題及解析04-05

          大學英語六級翻譯訓(xùn)練題:古代神話12-28

          2017年上半年英語六級翻譯真題及答案12-27

          2013年6月英語六級完形填空真題及答案解析12-23

          英語六級段落匹配真題12-28

          50道經(jīng)典奧數(shù)題及答案詳細解析03-20

          英語六級翻譯訓(xùn)練題:思鄉(xiāng)12-28