- 相關(guān)推薦
六級翻譯十大技巧「匯總」
導(dǎo)語:翻譯題看起來簡單但想翻譯好卻不容易,要按照一定的語法邏輯來翻譯,若一詞一詞地直接來譯那一定是Chinglish。下面小編為大家分享十個翻譯技巧,希望對大家有所幫助。
1.分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句)
2.合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)
3.正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
4.反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
5.順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解.
例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的
6.逆序法
逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內(nèi)容。
例:他經(jīng)常做禮拜的時候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
7.增詞法
在譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。不同語言文字所持有的習(xí)慣仍決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想、精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。
例:聽到你平安的消息,非常高興
譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語)
8.減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,分析近況”中的兩個‘近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation.因為原漢語句中的兩個近況是為了強調(diào),但英文里如果也譯成兩個the recentsituation,不僅顯得羅嗦,也不符合英文表達習(xí)慣。
例:這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語)
9.詞性轉(zhuǎn)換
在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。
1)漢語動詞的轉(zhuǎn)換
漢語動詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語,這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例:這本書反映了30年代的中國社會
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
2)漢語名詞的轉(zhuǎn)換
英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常?梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達原文。
例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員
譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞)
3)漢語形容詞的轉(zhuǎn)換
在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。
例:我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
4)漢語副詞的轉(zhuǎn)換
有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達,這也是翻譯中的一個常用技巧
例:獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必須的
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞)
10.綜合法
有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進行句子重組。
例:除了服務(wù)于說本族語者的需要外,英語也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時所使用
的語言,這些著作并非總是由以英語為母語的人所編撰的。
譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.
【六級翻譯十大技巧「」】相關(guān)文章:
大學(xué)英語六級考試翻譯的技巧11-26
英語六級考試翻譯題的答題技巧11-26
大學(xué)英語六級考試漢譯英翻譯技巧02-14
英語寫作十大技巧09-14
英語翻譯技巧04-19
大學(xué)英語六級寫作的技巧10-22
英語六級聽力的高分技巧10-13
英語四六級寫作備考技巧11-26
英語六級聽力的答題技巧11-26