- 相關(guān)推薦
《詩經(jīng)》全文:簡兮(帶注釋和譯文)
《詩經(jīng)》內(nèi)容豐富,反映了勞動(dòng)與愛情、戰(zhàn)爭與徭役、壓迫與反抗、風(fēng)俗與婚姻、祭祖與宴會(huì),甚至天象、地貌、動(dòng)物、植物等方方面面,是周代社會(huì)生活的一面鏡子。以下是小編帶來的《詩經(jīng)》全文:簡兮(帶注釋和譯文),一起來看看吧。
簡兮——審美與尋求知音
【原文】
簡兮簡兮(1),方將萬舞(2)。
日之方中(3),在前上處(4)。
碩人俁俁(5),公庭萬舞(6)。
有力如虎,執(zhí)轡如組(7)。
左手執(zhí)籥(8),右手秉翟(9)。
赫如渥赭(10)公言錫爵(11)。
山有榛(12),隰有苓(13)。
云誰之思(14),西方美人(15)。
彼美人兮,西方之人兮。
【注釋】
(1)簡;鼓聲。
(2)方將:將要。萬舞:一種大規(guī)模的舞蹈,分為文舞、武舞兩部分。
(3)方中:正中。
(4)在前上處:在行列前方。
(5)碩人:身材高大魁梧的人.俁俁:大而美的樣子。
(6)公庭:國君朝堂之庭。
(7)轡(pei):馬韁繩。紐:用絲織成的寬帶子
(8)籥(yue)古時(shí)一種管樂器的名稱。
(9)秉:持。翟(di)野雞尾巴的毛。
(10)赫:紅色。渥:厚。赭(Ze):紅褐色的土。
(11)公:指衛(wèi)國國君。錫:賜。爵:古時(shí)的酒器。
(12)榛:樹名,一種落葉喬木,果仁可食。
(13)隰(Xi):低濕的地方。苓:藥名。
(14)云;語氣詞.沒有實(shí)義。
(15)西方美人:指舞師。
【譯文】
鼓聲咚咚擂得響,舞師將要演萬舞。
日頭高照正當(dāng)頂,舞師正在排前頭。
身材高大又魁梧,公庭里面當(dāng)眾舞。
強(qiáng)壯有力如猛虎,手執(zhí)韁繩真英武。
左手拿著六孔笛,右手揮動(dòng)雉尾毛。
面色通紅如褐土,國君賜他一杯酒。
榛樹生長在山上,苦苓長在低濕地。
心里思念是誰人,正是西方那美人。
西方美人真英俊,他是西方來的人。
【讀解】
一位旁觀者,以贊賞的目光欣賞一位舞蹈者的英姿,發(fā)出了由衷的贊嘆。從語氣來看,顯得像是一位很有素養(yǎng)的女性對(duì)英武的男子漢的賞識(shí),似有高山流水遇知音的感慨。
其實(shí),這是一種審美。當(dāng)人處在旁觀者的地位,同對(duì)象保持著一種距離,只把對(duì)象當(dāng)作觀照的對(duì)象之時(shí),他實(shí)際上對(duì)對(duì)象采取的是一種審美的態(tài)度。這種態(tài)度與功利目的是沒有什么關(guān)系的。倘若他一心想到的是占有對(duì)象,那么他所持的就已經(jīng)不是審美的態(tài)度了。
審美要求保持距離,以局外人的身份來欣賞; 尋求知音則要消除距離,與對(duì)象相互交融,尋找共鳴點(diǎn)。這是兩種不同的生活態(tài)度。各自有各自的用途。審美可以使人超脫,精神得到凈化;知音可以讓人感奮,情感得到激發(fā)。
在兩性關(guān)系里,親密關(guān)系的建立有賴于審美態(tài)度和尋求知音的態(tài)度。把對(duì)方當(dāng)作審美對(duì)象,保持一定的心理距離,可以使人確信自己的選擇和情感投向,充分看到對(duì)方的魁力。深入了解對(duì)方的特點(diǎn),理解對(duì)方的愿望和要求,讓雙方的情感得到充分的交流,便會(huì)加深親密的程度。
把握好這兩種態(tài)度的分寸,恰到好處地運(yùn)用。既入乎其內(nèi),又出乎其外,使親密關(guān)系和諧地發(fā)展,是一門生活的藝術(shù)。講明其中的道理很容易,而要真正掌握,還得自己去體驗(yàn),在游泳中學(xué)會(huì)游泳,戀愛中學(xué)會(huì)戀愛。
創(chuàng)作背景
《邶風(fēng)·簡兮》一詩,由于卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測。舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩!睹娦颉吩疲骸啊逗嗁狻,刺不用賢也。衛(wèi)之賢者,仕于伶官,可以承事王者也!焙髞碇祆洹对娂瘋鳌贰⒎接駶櫋对娊(jīng)原始》、吳闿生《詩義會(huì)通》等均持此說。
近現(xiàn)代以來則新解紛出。鄧荃《詩經(jīng)國風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經(jīng)新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。有研究者據(jù)詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,推測此詩有關(guān)男女情思。余冠英《詩經(jīng)選》、高亨《詩經(jīng)今注》、袁梅《詩經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩歌,大概是一位女子在觀看盛大的“萬舞”表演時(shí),領(lǐng)隊(duì)舞師高大威武英俊的形象,引起了她的愛慕,于是就產(chǎn)生了這首贊美的詩篇。
整體賞析
《邶風(fēng)·簡兮》全詩四章。第一章寫衛(wèi)國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時(shí)間、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置;第二章寫舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿;第三章寫舞師文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩,他的多才多藝使得觀舞的女子贊美有加,心生愛慕;第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對(duì)舞師的深切慕悅和刻骨相思。
按照余冠英的觀點(diǎn),這是一首描述公庭萬舞盛大場面的詩歌,是從一個(gè)女粉絲的角度來寫領(lǐng)舞者的。一個(gè)年輕的女子坐在公庭的一個(gè)角落,她看到威武雄壯的萬舞場面即將拉開帷幕。這時(shí),首先映入她眼簾的是,紅日當(dāng)頭,那個(gè)讓她心儀或顫栗的偉男子就在正前方最顯眼的地方,他已經(jīng)站好了位置,準(zhǔn)備開始跳舞。先是武舞。只見他勇猛有力,動(dòng)如猛虎,氣勢撼人,時(shí)而表演駕馭馬車的情景,執(zhí)轡自如,張弛有度,宛如真正的駕馭場面接下來是表演文舞。只見那個(gè)男子左手執(zhí)笛,奏出悠揚(yáng)美妙的清音;右手持漂亮的雉雞翎,臉上涂抹著厚厚的紅泥,他的表演得到了公侯的贊賞。
“山有榛”一句多解為喻男女各得其所。因此,這最后一章就成了女粉絲向偶像拋媚眼的精彩描述了。全詩的藝術(shù)魅力主要來自最后一章,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對(duì)舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是“云誰之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸。
此詩的章句排列出現(xiàn)了不同形式。除了陳子展《詩經(jīng)直解》分為三章六句與《毛詩正義》相同以外,幾乎所有《詩經(jīng)》譯注本都分為四章,前三章各位四句,末章為六句,不同的形式影響著同一內(nèi)容的差異。
名家點(diǎn)評(píng)
宋代朱熹《詩集傳》:“賢者不得志,而仕于伶官,有輕世肆志之心焉。故其言如此,若自譽(yù)而實(shí)嘲也!
明代鐘惺《評(píng)點(diǎn)詩經(jīng)》:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),詞已悲矣!
清代牛運(yùn)震《詩志》:“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),神韻絕佳!
清代陳繼揆《讀詩臆補(bǔ)》:“后一章兩‘兮’字忽作變調(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)!
清末吳闿生《詩義會(huì)通》:“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無端!
【《詩經(jīng)》全文:簡兮(帶注釋和譯文)】相關(guān)文章:
《詩經(jīng)》全文:凱風(fēng)(帶注釋和譯文)03-09
《詩經(jīng)》全文:二子乘舟(帶注釋和譯文)07-26
《詩經(jīng)》騶虞帶注釋和譯文03-31
《詩經(jīng):蝃蝀》的賞析和譯文10-14