亚洲天堂中文字幕一区二区|亚洲精品无播放器在线播放网站|亚洲精品熟女国产国产老熟女|亚洲欧美在线人成最新按摩

        
        
      • <form id="etzky"></form>
          <td id="etzky"><tr id="etzky"></tr></td>

          詩(shī)經(jīng)黍離的原文翻譯

          時(shí)間:2022-10-31 18:42:18 詩(shī)經(jīng) 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          詩(shī)經(jīng)黍離的原文翻譯

            想要學(xué)好一篇古文,讓古文翻譯成白話文是最佳的方式,這樣我們才能更好的去接受古文中枯燥的知識(shí)和文法,下面是小編精心整理的詩(shī)經(jīng)黍離的原文翻譯,希望對(duì)你有幫助!

          詩(shī)經(jīng)黍離的原文翻譯

            黍離 詩(shī)經(jīng) 先秦

            彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。

            知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。

            悠悠蒼天!此何人哉?

            彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。

            知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。

            悠悠蒼天!此何人哉?

            彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。

            知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。

            悠悠蒼天!此何人哉?

            【注釋】:

            1.黍 :一種農(nóng)作物,即糜子,子實(shí)去皮后叫黃米,有黏性,可以釀酒、做糕等。

            2.離離:莊稼一行行排列的樣子。

            3.稷 :谷子,一說(shuō)高粱。

            4.行邁:道上走。行:道。邁,行。

            5.靡靡:遲遲、緩慢的樣子。

            6.中心:內(nèi)心;

            7.搖搖:心神不寧。

            8.謂:說(shuō)。

            9.悠悠:遙遠(yuǎn)的樣子。

            10.此何人哉:這(指故國(guó)淪亡的凄涼景象)是誰(shuí)造成的呢?

            11.實(shí):籽粒。

            12.噎 :食物塞住咽喉,這里指哽咽。

            【譯文】:

            那糜子一行行地排列,那高粱生出苗兒來(lái)。緩慢地走著,心中恍惚不安。了解我的人說(shuō)我有憂愁,不了解我的人說(shuō)我有所求。遙遠(yuǎn)的的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的呢?

            那糜子一行行地排列,那高粱抽出穗兒來(lái)。緩慢地走著,心中如酒醉般昏昏沉沉。了解我的人說(shuō)我有憂愁,不了解我的人說(shuō)我有所求。遙遠(yuǎn)的的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的呢?

            那糜子一行行地排列,那高粱結(jié)出粒兒來(lái)。緩慢地走著,心中難過(guò),哽咽難言。了解我的人說(shuō)我有憂愁,不了解我的人說(shuō)我有所求。遙遠(yuǎn)的蒼天啊,這都是誰(shuí)造成的呢?

            【賞析】:

            這首詩(shī)在抒發(fā)對(duì)西周滅亡的沉痛時(shí),首先出現(xiàn)的是生長(zhǎng)茂盛的農(nóng)作物,而莊稼生長(zhǎng)的地方曾是宗周的宗廟公室。這種滄海桑田的巨大變化,自然使詩(shī)人陷人悲哀之中,行進(jìn)的腳步變得遲緩。三章反復(fù)出現(xiàn)“行邁靡靡”的詩(shī)句,用腳步的遲緩引出心情的沉痛。

            這首詩(shī)采用的是遞進(jìn)式的寫景抒情筆法。出現(xiàn)的景物依次是“彼稷之苗”、“彼稷之穗”、“彼稷之實(shí)”,農(nóng)作物的部位暗合農(nóng)作物的生長(zhǎng)過(guò)程:先有苗、再有穗、最后有了顆粒。作者抒發(fā)沉痛之情時(shí),依次是“中心搖搖”、“中心如醉”、“中心如噎”,變得越來(lái)越強(qiáng)烈,也更加痛苦。

            作者憂國(guó)憂民,傷時(shí)憫亂,最后向天發(fā)問(wèn):這種歷史悲劇是誰(shuí)造成的,由誰(shuí)來(lái)承擔(dān)西周滅亡的歷史責(zé)任,詩(shī)的作者非常清楚。他不把問(wèn)題的答案明確說(shuō)出,而是采用質(zhì)問(wèn)的方式,所產(chǎn)生的藝術(shù)效果更加強(qiáng)烈,并給讀者留下思考的空間。

            【創(chuàng)作背景】

            關(guān)于《王風(fēng)·黍離》一詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》說(shuō):“《黍離》,閔宗周也。周大夫行役,至于宗周,過(guò)故宗廟宮室,盡為禾黍。閔周室之顛覆,彷徨不忍去,而作是詩(shī)也。”從此詩(shī)序于王風(fēng)之首,可見其為編詩(shī)者之意旨。但歷來(lái)爭(zhēng)訟頗多,三家詩(shī)中韓、魯遺說(shuō)與毛序異,宋儒程頤更有臆說(shuō)以為“彼稷之苗”是彼后稷之苗。近人讀詩(shī),新說(shuō)迭出,比較有代表性的有郭沫若在《中國(guó)古代社會(huì)研究》中將其定為舊家貴族悲傷自己的破產(chǎn)而作,余冠英則在《詩(shī)經(jīng)選》中認(rèn)為當(dāng)是流浪者訴述他的憂思。還有藍(lán)菊蓀的愛國(guó)志士憂國(guó)怨戰(zhàn)說(shuō)(《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》),程俊英的難舍家園說(shuō)(《詩(shī)經(jīng)譯注》)等。說(shuō)法雖多,詩(shī)中所蘊(yùn)含的那份因時(shí)世變遷所引起的憂思是無(wú)可爭(zhēng)辯的,雖然從詩(shī)文中無(wú)法確見其具體背景,但其顯示的滄桑感帶給讀者的心靈震撼是值得細(xì)加體味的。另一方面,從詩(shī)教角度視之,正因其為大夫閔宗周之作,故得列于《王風(fēng)》之首,此為詩(shī)說(shuō)正統(tǒng)。

            若要弄明白閔宗周之詩(shī)何以列于《王風(fēng)》之首,先得弄清何為《王風(fēng)》。鄭箋云:“宗周,鎬京也,謂之西周。周,王城也,謂之東周。幽王之亂而宗周滅,平王東遷,政遂微弱,下列于諸侯,其詩(shī)不能復(fù)《雅》,而同于《國(guó)風(fēng)》焉!笨梢姟锻躏L(fēng)》兼有地理與政治兩方面的含義,從地理上說(shuō)是王城之歌,從政治上說(shuō),已無(wú)《雅》詩(shī)之正,故為《王風(fēng)》。作為京畿之地,其從容大度的尊貴之氣、樸素雅致的平民之風(fēng)、平王東遷王室衰微的無(wú)奈和悲怨交織在一起,形成獨(dú)具風(fēng)尚的文化心理。此詩(shī)若如《毛詩(shī)序》所言,其典型情境應(yīng)該是:平王東遷不久,朝中一位大夫行役至西周都城鎬京,即所謂宗周,滿目所見,已沒有了昔日的城闕宮殿,也沒有了都市的繁盛榮華,只有一片郁茂的黍苗盡情地生長(zhǎng),也許偶爾還傳來(lái)一兩聲野雉的哀鳴,此情此景,令詩(shī)作者不禁悲從中來(lái),涕淚滿衫。因這樣的情和這樣的景,故化而為詩(shī)。

          【詩(shī)經(jīng)黍離的原文翻譯】相關(guān)文章:

          《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·黍離》詩(shī)詞鑒賞09-20

          詩(shī)經(jīng)《北山》的原文翻譯及賞析08-03

          《詩(shī)經(jīng):臣工》原文翻譯及賞析12-29

          黍離詩(shī)詞閱讀題及參考答案09-22

          詩(shī)經(jīng)裳裳者華原文翻譯及賞析03-08

          詩(shī)經(jīng)揚(yáng)之水翻譯10-27

          詩(shī)經(jīng)《小雅·采薇》的原文及賞析12-16

          《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》原文及賞析07-22

          《詩(shī)經(jīng)·大雅·泂酌》全詩(shī)翻譯10-26