- 哲理故事中英文雙語(yǔ) 推薦度:
- 相關(guān)推薦
雙語(yǔ)哲理故事
大家都知道,故事是寫“事”的,下面一起看看雙語(yǔ)哲理故事吧!
雙語(yǔ)哲理故事【1】
One day, there was a blind man sitting on the steps of a building with a sign by his feet, that reads: "I am blind, please help."
一天,一位盲人坐在建筑物的臺(tái)階上,他的腳邊放著一個(gè)牌子,那上面寫著:“我是盲人,請(qǐng)幫幫我”。
A creative publicist was walking by the blind man and stopped to observe that the man only had a few coins in his hat. He put a few of his own coins in the hat, and without stopping to ask for permission(征求許可) , took the sign, turned it around, and wrote a new message. He then placed the sign by the feet of the blind man, and left.
一個(gè)有創(chuàng)意頭腦的廣告員走到那位盲人身旁,他發(fā)現(xiàn)盲人的帽子里只有很少的一些硬幣。于是沒有征得盲人的同義,他就拿過牌子,將牌子調(diào)過來(lái),寫了一些字。他將牌子放到盲人的腳下然后離開了。Later that afternoon the creative publicist returned by the blind man and noticed that his hat was almost completely full of bills and coins. The blind man recognized his footsteps and asked if it was him who had changed his sign? He also wanted to know what the man wrote on it.
那天下午的晚些時(shí)候那位廣告員回到盲人哪兒,發(fā)現(xiàn)他的帽子里裝滿了鈔票和硬幣。盲人認(rèn)出了他的腳步聲,問廣告員是不是將他的牌子歡樂?盲人想知道牌子上寫了什么。
The blind man didn't know that his new sign reads as this: "It's spring now, but I can't see it."
盲人不知道調(diào)換了面的牌子上寫著:“現(xiàn)在是春天,但我卻看不到春天!
Marc Rich, who died yesterday, aged 78, was one of the most controversial business figures of the late 20th century. He was a gifted, aggressive commodity trader with a global network of business interests and contacts – and an amoral attitude to pursuing them that empire-building 18th century merchants would have both recognised and applauded.
馬克?里奇(Marc Rich)于周三去世,終年78歲。他是二十世紀(jì)末最具爭(zhēng)議的商業(yè)人物之一,作為一名富有天分、作風(fēng)激進(jìn)的大宗商品交易員,他建立起了一個(gè)由商業(yè)利益和人脈資源交織而成的全球網(wǎng)絡(luò),并以一種無(wú)視道德觀念的態(tài)度追逐利益——十八世紀(jì)開拓帝國(guó)的商人們或許會(huì)認(rèn)可及贊賞這種方式。
But while his dealings with regimes outlawed by the US – from Iran to Cuba – fed his fortune, they irreversibly tainted his reputation.
雖然與伊朗、古巴等被美國(guó)宣布為非法政權(quán)的國(guó)家進(jìn)行交易增加了他的財(cái)富,但這也無(wú)可挽回地玷污了他的名譽(yù)。
Rich would have dearly wished it otherwise. But his life – if not his legacy – hinged on two events: his indictment by the US in 1983 on charges that included tax evasion and illegally trading with Iran, and his 2001 pardon, one of Bill Clinton’s last acts as president, which Rich himself hoped would set his record straight.
里奇或許曾經(jīng)真心實(shí)意地希望事情按另一條軌跡發(fā)展。但他的人生——同時(shí)也是他留下的遺產(chǎn)——主要被兩件事情決定:1983年他被美國(guó)政府以逃稅、與伊朗進(jìn)行非法交易等罪名起訴,以及2001年他所得到的赦免,這是比爾?克林頓(Bill Clinton)在總統(tǒng)任期內(nèi)所做的最后幾件事情之一。里奇希望這次赦免能夠洗刷自己的污點(diǎn)。
The reverse turned out to be true. The pardon – for which Rich’s friends, allies and ex-wife had secretly lobbied – not only polluted Mr Clinton’s own legacy, it reignited interest in Rich’s own case, raising his carefully-sheltered profile and obscuring his other achievements as a pioneer in the commodities business. It made it impossible for him to return to the US.
但事情的結(jié)果卻正好相反。這次赦免——里奇的朋友、支持者以及前妻為此曾秘密展開游說(shuō)——不僅污損了克林頓自己的政治遺產(chǎn),還重新激起了人們對(duì)于里奇原本案情的興趣,抬高了他刻意壓低的曝光率,同時(shí)掩蓋了他作為大宗商品交易領(lǐng)域先驅(qū)者所取得的其他成就。這一切使得里奇無(wú)法再返回美國(guó)。
Rich’s resentment at being, in his eyes unjustly, handed the role of fugitive from US justice had deep roots. Born Marcell David Reich in Antwerp, Belgium, in 1934, Rich’s early mentor and employer was his father, who had himself been driven from the family home on the border of what is now Poland and Ukraine by anti-Jewish pogroms after the first world war. As the Nazis advanced on Belgium in 1940, the Reich family fled to the US, via Vichy France. Rich later claimed to have attended 12 different primary and secondary schools in as many years.
在里奇看來(lái),自己被美國(guó)司法部門不公正地扣上了逃犯的帽子,他的這種不滿情緒有著很深的根源。里奇于1934年出生于比利時(shí)的安特衛(wèi)普,原名馬塞爾?大衛(wèi)?賴克(Marcell David Reich)。里奇早期的導(dǎo)師和雇主是他的父親。第一次世界大戰(zhàn)后,里奇的父親在反猶大屠殺的.威脅下被迫離開了現(xiàn)在位于波蘭和烏克蘭邊境的家鄉(xiāng)。隨著納粹于1940年侵入比利時(shí),里奇一家經(jīng)由維希法國(guó)(Vichy France)逃到了美國(guó)。里奇后來(lái)宣稱,自己在那些年間先后在12所不同的小學(xué)以及中學(xué)就讀。
But the proving ground for the business skills he acquired while working for his father was Philipp Brothers – Phibro – the oil, grain and metals trader. There, in the 1950s, Rich met his business partner Pincus “Pinky” Green (who was also later pardoned by Mr Clinton).
直到里奇開始為菲布羅(Philipp Brothers,簡(jiǎn)稱Phibro)工作時(shí),他才開始展現(xiàn)出他在自己父親手下干活時(shí)學(xué)到的商業(yè)技巧。菲布羅是一家經(jīng)營(yíng)石油、谷物和金屬的大宗商品交易商。二十世紀(jì)五十年代,里奇在菲布羅遇到了自己的商業(yè)伙伴、綽號(hào)“Pinky”的平卡斯?格林(Pincus Green,其后也被克林頓赦免)。
They set out on their own in 1974, forming Zug-based Marc Rich + Co just as the price of oil was surging as a result of the Arab embargo, and then building on the growing appetite of a globalising world for commodities.
兩人于1974年自立門戶,在瑞士楚格(Zug)成立了馬克里奇公司(Marc Rich + Co)。當(dāng)時(shí)正值石油價(jià)格因阿拉伯國(guó)家的禁運(yùn)限制大幅飆漲之際。全球化導(dǎo)致的大宗商品國(guó)際需求上升也為該公司帶來(lái)了發(fā)展動(dòng)力。
Rich’s key insight was that oil – and other raw materials – could be traded with less capital, and fewer assets, than the big oil producers thought, if backed by bank finance. It was this highly leveraged business model that became the template for modern traders, including Trafigura, Vitol, and Glencore – which was born from a buyout of his interest in the commodity trading arm of Marc Rich + Co – and this year merged with Xstrata.
里奇最主要的觀點(diǎn)是,如果有銀行融資的支持,進(jìn)行石油以及其他原材料的交易所需的資本和資產(chǎn)比大型石油生產(chǎn)商所設(shè)想的少得多。這種高度杠桿化的商業(yè)模式成為了托克(Trafigura)、維多(Vitol)以及嘉能可(Glencore)等現(xiàn)代大宗商品交易商的經(jīng)營(yíng)模板。其中,嘉能可是在馬克里奇公司大宗商品交易部門的管理層收購(gòu)了里奇的全部權(quán)益之后誕生的,并在今年完成了與斯特拉塔(Xstrata)的合并交易。
【雙語(yǔ)哲理故事】相關(guān)文章:
哲理故事精選中英文雙語(yǔ)12-07
英語(yǔ)雙語(yǔ)幽默小故事05-26
睡前雙語(yǔ)小故事:上帝的孩子10-09
狼與鶴-雙語(yǔ)幽默小故事10-10
哲理故事的幽默的哲理故事10-20
幽默的哲理故事哲理故事10-25
精選生活哲理故事及哲理10-11
經(jīng)典哲理故事10-03