春節(jié)期間經(jīng)常用到的英語(yǔ)
導(dǎo)語(yǔ):玉雞成群結(jié)伴來(lái),紫氣東升雞開(kāi)泰。吉祥如意祝福傳,迎納‘雞財(cái)’門(mén)大開(kāi)。本文是小編為大家整理的,英語(yǔ)范文,想要知更多的資訊,請(qǐng)多多留意CNFLA學(xué)習(xí)網(wǎng)!
China kicked off its annual Lunar New Year travel rush period on Thursday, with more than 3.62 billion trips expected to be made on roads, and via trains, planes and ships in the next 40 days.
此段話怎么理解呢?講解如下:
Lunar New Year travel rush period是春運(yùn)高峰;kick off是開(kāi)始。
這個(gè)高額數(shù)字使中國(guó)春運(yùn)(Spring Festival transportation)成為人類(lèi)史上最大遷徙(the largest seasonal human migration)。
中國(guó)有關(guān)部門(mén)已經(jīng)制訂了應(yīng)急方案(contingencies),以保證農(nóng)歷新年(Lunar New Year)期間為期40天的春運(yùn)順利展開(kāi)。
在36.2億人次客流量中,預(yù)計(jì)鐵路客流(travel by rail)量將超過(guò)2.58億人次。春運(yùn)首日,有關(guān)部門(mén)增加了維持秩序(maintain order)的志愿者人數(shù)。 北京鐵路局預(yù)計(jì)當(dāng)日開(kāi)行臨客(temporary train)31列,將有62萬(wàn)人離京(depart the capital)。共開(kāi)放124個(gè)驗(yàn)票口(fare gates)以減少排隊(duì)時(shí)間(cut queuing times)。
據(jù)交通部提供的信息,今年春運(yùn),道路運(yùn)輸方面將投入86萬(wàn)輛大中型客車(chē)(coach),水運(yùn)將投入21萬(wàn)艘郵輪,航空投入40萬(wàn)架航班(flight)。
春節(jié)(Spring Festival)是中國(guó)最重要的`節(jié)日,是與家人團(tuán)圓(family reunion)的節(jié)日。
因此這段句子翻譯如下:
16日,2014年春運(yùn)正式啟動(dòng),客流量預(yù)計(jì)可達(dá)到36.2億人次,90%集中在公路上。加上春節(jié)期間雨雪、霧霾天氣多發(fā),春運(yùn)出行、春運(yùn)道路交通安全面臨巨大壓力。
、
China kicked off its annual Lunar New Year travel rush period on Thursday, with more than 3.62 billion trips expected to be made on roads, and via trains, planes and ships in the next 40 days.
此段話怎么理解呢?講解如下:
Lunar New Year travel rush period是春運(yùn)高峰;kick off是開(kāi)始。
這個(gè)高額數(shù)字使中國(guó)春運(yùn)(Spring Festival transportation)成為人類(lèi)史上最大遷徙(the largest seasonal human migration)。
中國(guó)有關(guān)部門(mén)已經(jīng)制訂了應(yīng)急方案(contingencies),以保證農(nóng)歷新年(Lunar New Year)期間為期40天的春運(yùn)順利展開(kāi)。
在36.2億人次客流量中,預(yù)計(jì)鐵路客流(travel by rail)量將超過(guò)2.58億人次。春運(yùn)首日,有關(guān)部門(mén)增加了維持秩序(maintain order)的志愿者人數(shù)。 北京鐵路局預(yù)計(jì)當(dāng)日開(kāi)行臨客(temporary train)31列,將有62萬(wàn)人離京(depart the capital)。共開(kāi)放124個(gè)驗(yàn)票口(fare gates)以減少排隊(duì)時(shí)間(cut queuing times)。
據(jù)交通部提供的信息,今年春運(yùn),道路運(yùn)輸方面將投入86萬(wàn)輛大中型客車(chē)(coach),水運(yùn)將投入21萬(wàn)艘郵輪,航空投入40萬(wàn)架航班(flight)。
春節(jié)(Spring Festival)是中國(guó)最重要的節(jié)日,是與家人團(tuán)圓(family reunion)的節(jié)日。
因此這段句子翻譯如下:
16日,2014年春運(yùn)正式啟動(dòng),客流量預(yù)計(jì)可達(dá)到36.2億人次,90%集中在公路上。加上春節(jié)期間雨雪、霧霾天氣多發(fā),春運(yùn)出行、春運(yùn)道路交通安全面臨巨大壓力。
【春節(jié)期間經(jīng)常用到的英語(yǔ)】相關(guān)文章:
經(jīng)常用到的同義詞02-16
商務(wù)英語(yǔ)詞匯和一些經(jīng)常用到的句子07-18
英語(yǔ)六級(jí)寫(xiě)作中經(jīng)常會(huì)用到的十種表達(dá)12-16
雅思寫(xiě)作考試文章中經(jīng)常會(huì)用到的替換詞匯總02-10
最常用到的實(shí)用旅游英語(yǔ)02-10