英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí):泰山
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試作為一項(xiàng)全國(guó)性的教學(xué)考試由“國(guó)家教育部高教司”主辦,每年各舉行兩次。本文特意為大家收集整理了英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí):泰山,希望大家喜歡!
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
泰山稱(chēng)東岳,以“五岳獨(dú)尊”的盛名享譽(yù)古今。按照“五行學(xué)說(shuō)”,東方屬木,主生發(fā),有生命之源、萬(wàn)物之本的`含義。這就是古代帝王通常在自己登基或晚年時(shí)到泰山封禪祭拜的原因。泰山拔地通天,氣勢(shì)磅礴,漢語(yǔ)又有“穩(wěn)如泰山”、“重于泰山”之說(shuō)。1987年,聯(lián)合國(guó)教科文組織將泰山列為世界自然與文化遺產(chǎn)。
參考譯文:
Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.
詞句點(diǎn)撥
泰山 Mount Tai
東岳 East Yue
五岳獨(dú)尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains
享譽(yù) have a great reputation
五行學(xué)說(shuō) the theory of five elements
生發(fā) liveliness
生命之源、萬(wàn)物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures
登基 be crowned
封禪祭拜 make pilgrimages to
穩(wěn)如泰山 as firm as Mount Tai
重于泰山 as weighty as Mount Tai
宣布 proclaim
【英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí):泰山】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí):趙州橋12-23
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí):古代神話(huà)12-24
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí):打車(chē)難12-23
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí):中國(guó)玉12-23
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí):中國(guó)瓷12-23
英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí):尊老愛(ài)幼12-24