英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬測(cè)試
英語(yǔ)六級(jí)考試的主要對(duì)象是高等學(xué)校修完大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的本科生;同等程度的大專生或碩士研究生經(jīng)所在學(xué)校同意,可在本校報(bào)名參加考試; 同等程度的夜大或函授大學(xué)學(xué)生經(jīng)所在學(xué)校同意,可在本校報(bào)名參加考試。下面是小編分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬測(cè)試,一起來(lái)看一下吧。
part 1
中國(guó)通過(guò)運(yùn)動(dòng)員(mobilize)全社會(huì)的資源來(lái)發(fā)展學(xué)前教育。雖然當(dāng)?shù)卣畷?huì)開(kāi)辦幼兒園,但也鼓勵(lì)單位團(tuán)體、社會(huì)組織以及個(gè)人去開(kāi)辦幼兒園。幼兒園采用將兒童保育和教育相結(jié)合的原則,并且保證幼兒得到體力、智力、道德和美學(xué)的(aesthetic)全方位發(fā)展。讓玩耍成為活動(dòng)的主要形式,幼兒園創(chuàng)造了一個(gè)適于學(xué)習(xí)的良好環(huán)境,并且給嬰幼JL4f3提供機(jī)會(huì)和條件來(lái)練習(xí)和展現(xiàn)他們的才能。
參考譯文
China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve all.round physical.intellectual,moral and aesthetic development.With play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,句子主干是“中國(guó)發(fā)展學(xué)前教育”,“通過(guò)……”翻譯為介詞短 語(yǔ);“學(xué)前教育”可譯為preschool education;“全社會(huì)的資源”可譯為the resources of the whole society。
2.第二句中,“雖然”還可以用although來(lái)表達(dá);為避免重復(fù),“開(kāi)辦幼兒園”分別譯為了run kindergartens和open kindergartens。
3.第三句中,“采用……的原則”可譯為apply the principle of;“將兒童保育 和教育相結(jié)合”可譯為combining child care with education。
4.第四句中,“適于學(xué)習(xí)的良好環(huán)境”可以用a good environment for learning 來(lái)表達(dá);“給……提供……”可譯為provide…with…;“練習(xí)和展現(xiàn)他們 的才能”可譯為exercise and display their abilities。
part 2
在中國(guó),食物是用大的公用盤子(communal plate)來(lái)盛裝的,而且基本上都會(huì)提供公用的筷子來(lái)將食物從公用的盤子里弄到你自己的盤子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子來(lái)分開(kāi)食物。如果沒(méi)有,或是不確定有沒(méi)有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有時(shí)候熱心的中國(guó)主人會(huì)幫你將食物分到你的碗里,這很正常。
參考譯文
In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.
難點(diǎn)注釋
1.第一句中,“是用……來(lái)盛裝的`”是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),可譯為is served via…;“公用的筷子”可譯為communal chopsticks;“從公用的盤子里弄 到你自己的盤子里”可譯為transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以譯為there be句型,但用“筷子”作
主語(yǔ),采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)更恰當(dāng),可譯為if they are supplied。
3.第三句中,“效仿”指的是效仿他們所做的事情,要將賓語(yǔ)補(bǔ)充完整,可 譯為copy what they do。
4.第四句中,“這很正!蓖ǔWg為it.句型,可譯為it is normal for sb.to do sth.;“將食物分到你的碗里”可譯為place food into your bowl。
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬測(cè)試】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)閱讀模擬測(cè)試題201702-02
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯暑假特訓(xùn)測(cè)試題01-31
英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:領(lǐng)導(dǎo)者01-29
英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:諸葛亮01-29
大學(xué)生英語(yǔ)六級(jí)考試閱讀模擬測(cè)試題及答案02-02
英語(yǔ)六級(jí)翻譯試題01-31
英語(yǔ)六級(jí)翻譯習(xí)題01-31