醫(yī)學(xué)英語備考經(jīng)驗分享
醫(yī)學(xué)英語是一門大學(xué)專業(yè),學(xué)制是 四年(北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部為五年制)授予學(xué)位是文學(xué)學(xué)士學(xué)位或教育學(xué)學(xué)士學(xué)位或理學(xué)學(xué)士(如北大)。下面是小編為大家?guī)淼尼t(yī)學(xué)英語備考經(jīng)驗分享,歡迎閱讀。
醫(yī)學(xué)英語備考經(jīng)驗分享
學(xué)習(xí)方法共3個: 翻譯、聽力及閱讀 。閱讀是某位朋友指導(dǎo)在下,雖不能答題滿分。但40分滿分得34以上自己覺得還是不難的。翻譯是我在考研的時候就使用這種方法,當時答題5個,時間不超過10分鐘(連打草稿)。今年清華英語也考翻譯(三段式短文一篇做全文翻譯)了,我的用時是15分鐘,因為確實有些單詞不認識,需要聯(lián)系上下文去猜的,所以浪費了一些。
其次要說的是,本學(xué)習(xí)方法極其平庸,需要踏實的認真準備,我會在接下來的段落里將其理論依據(jù)詳述,而至于方法只有簡單的幾句話,有妄想在英語方面花最少力氣力求最大回報的“準烈士”可以試驗一下,堅持2個月,就會有不一樣的效果了。
本方法是準備學(xué)習(xí)英語的考碩考博學(xué)生中基礎(chǔ)極差適用,高手請暫繞行。
我的方法就是:英語的學(xué)習(xí)是先以翻譯開始,以聽力為結(jié)束。我是屬于反向思維者,如果單純讓我背單詞,我從A至多背到C,背核心詞匯能好些,如從翻譯中掌握長難句(特別是定語從句)的理解能力及速度,順便摟草打兔子背背單詞,那我會覺得很爽很開心的。好啦,說到這里,我講一下第一條理論依據(jù):我所選擇的翻譯學(xué)習(xí)資料是1990-2007年考研英語的文章考題,每年5句話,每句話基本都是定語從句,其內(nèi)涵蓋大部分語法行為和數(shù)量驚人的核心詞匯及高頻詞匯(特別是特殊譯法,比如說reason要么翻譯成理性,要么翻譯成推理,較少會有人再去翻譯成原因吧),而且最為重要的三點是:1.它們無任何語法錯誤。2.它們都可以被拆成四個標準的采分點。3。它們都被專業(yè)人士翻譯的很精很精,不需要我們自己費心去修正。這三點很重要,因為他們沒有語法錯誤且相對簡單,操作起來要較閱讀長難句以及王若平長難句中的難度要低的很多,學(xué)起來會很有信心。
另外,有現(xiàn)成的高質(zhì)量翻譯答案,學(xué)習(xí)起來應(yīng)該還是比較順心的。接下來我說一下第二條理論依據(jù):翻譯和閱讀(特別是考研試卷中)都具備以下特點:1.由命題組專家花大量的心思去設(shè)置選項陷阱及翻譯陷阱用以保證會出現(xiàn)以下搞笑的效果:第一次做這個題目或者翻譯了這句話錯誤,經(jīng)對答案后糾正,再過一個月重新做該題目,大多數(shù)還會慣性的選錯!這是為什么呢?因為,那些命題專家對你的可能思考方向已經(jīng)十分了解,設(shè)置的陷阱又是極易出錯的地方。據(jù)此,我個人認為要打破思維定式及思維慣性的束縛,就要先有個拐棍在幫扶著你,這樣你在每次想在關(guān)鍵得分點上失分的時候,就會立即獲得糾正,至少我覺得沒有多少實質(zhì)性的`提高(說質(zhì)的飛躍更確切吧)。而傳統(tǒng)的備考學(xué)習(xí)過程中,基本上是從英語翻譯成漢語,過一段時間重復(fù)檢測了一下自己的翻譯水平。至于第三條理論依據(jù),那就是:當完成18年90個長難句的反復(fù)學(xué)習(xí)后,無論對于長難句的拆分、成分劃分、直譯,還是對于基礎(chǔ)單詞的掌握都應(yīng)該算是小有收獲,之后再背單詞和練習(xí)閱讀,所受到的阻力就會小的很多。
以上是理論依據(jù),覺得認同的可以繼續(xù)往下看,下面就是簡易的翻譯學(xué)習(xí)法:
所謂我自創(chuàng)的XXX翻譯學(xué)習(xí)法就是先將每個句子中文背誦下來,然后硬套英文,進而可以得到1、英語語感2、英譯漢的固定表達格式(熟練后看完一句話后即能在頭腦中將其成分組合好并輸出于考卷)3、當每次都想將其翻譯成評分標準中的“不可接受譯法”時,已背誦的中文標準譯文“拐棍”可立即幫你修正,久而久之,就會對長難句的剖析打消恐懼心理并產(chǎn)生一定的感情。使用本方法學(xué)習(xí)時,有以下優(yōu)點:1.方便,不需要看書,只需要用頭腦去想。2.時間可以自由劃分,絕對不會單位做閱讀模擬題和專業(yè)課背誦的時間。甚至在“出恭”的時候都可以用大腦想一兩個自己已經(jīng)背誦好的句子。3.不需要花時間去特意背誦與其對應(yīng)的英語,因為套用之后,自然就能將其英文背誦下來。4.有一定的語言儲備,寫作的時候絕不怯場(無論是單詞還是句子,都可以將其適量修改后套用,絕對是加分句子哦)如想獲得更高層次的收獲,只需將中文寫在紙張上,用其練習(xí)漢譯英。
【醫(yī)學(xué)英語備考經(jīng)驗分享】相關(guān)文章:
職稱英語考試備考的經(jīng)驗分享05-17
新托福聽力備考經(jīng)驗分享02-24
大學(xué)英語四六級聽力備考經(jīng)驗分享07-27
英語六級高分學(xué)霸備考經(jīng)驗分享02-03
職稱英語考試備考經(jīng)驗06-22
英語寫作經(jīng)驗分享開頭策略03-08
職稱英語考試的經(jīng)驗分享01-22