亚洲天堂中文字幕一区二区|亚洲精品无播放器在线播放网站|亚洲精品熟女国产国产老熟女|亚洲欧美在线人成最新按摩

        
        
      • <form id="etzky"></form>
          <td id="etzky"><tr id="etzky"></tr></td>

          大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:正確調(diào)整句子語(yǔ)序的方法

          時(shí)間:2021-07-04 11:08:21 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿

          大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:正確調(diào)整句子語(yǔ)序的方法

            導(dǎo)語(yǔ):下面小編為您收集整理了英語(yǔ)六級(jí)翻譯關(guān)于正確調(diào)整句子語(yǔ)序的方法,歡迎閱讀!

          大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:正確調(diào)整句子語(yǔ)序的方法

            方法一:狀語(yǔ)位置的調(diào)整

            漢語(yǔ)中狀語(yǔ)習(xí)慣于放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語(yǔ)之前。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置要靈活得多。就單詞狀語(yǔ)而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(zhǎng)的狀語(yǔ)常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語(yǔ)位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。

            例3 上星期五我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。

            譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

            原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置顛倒了過(guò)來(lái)。這樣一來(lái),既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語(yǔ)序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語(yǔ)里如果句子既有地點(diǎn)狀語(yǔ)又有時(shí)間狀語(yǔ),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后。漢語(yǔ)里則往往把它們置于句首或謂語(yǔ)前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。

            方法二: 定語(yǔ)位置的調(diào)整

            漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語(yǔ)里,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。對(duì)這些成分的安排,要依據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)處理。反之亦然。

            例1 實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。

            譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

            漢語(yǔ)中作"現(xiàn)代化"定語(yǔ)的'"社會(huì)主義"在英語(yǔ)中只需要一個(gè)單詞 socialist 就可以表明,按照英語(yǔ)的習(xí)慣,放在所修飾的中心modernization 之前。但是原文中"我國(guó)"翻成英語(yǔ)就不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞了,而是一個(gè)介詞短語(yǔ)of our country,置于中心詞"現(xiàn)代化"之后,成為后置定語(yǔ)。英譯時(shí),"任務(wù)"的定語(yǔ)"努力完成的"是一個(gè)從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。

            例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫(huà)的藝術(shù)家。 全句的賓語(yǔ)是"藝術(shù)家",英語(yǔ)里修飾the artist 的成分在the artist之后,這是英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),就必須把定語(yǔ)修飾成分提前到中心詞"藝術(shù)家"之前。

          【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:正確調(diào)整句子語(yǔ)序的方法】相關(guān)文章:

          英語(yǔ)六級(jí)翻譯如何正確調(diào)整句子語(yǔ)序02-03

          六級(jí)翻譯:如何正確調(diào)整句子語(yǔ)序02-01

          六級(jí)翻譯備考:如何正確調(diào)整句子語(yǔ)序01-30

          大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:句的翻譯01-24

          考研英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整知識(shí)點(diǎn)整理02-16

          大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧01-14

          大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的技巧05-25

          大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析01-29

          大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧02-28