2017精選英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題詳細(xì)解析
導(dǎo)語(yǔ):這是他習(xí)得的知識(shí),而如果他從大人口中得知熱火爐不能摸,這是學(xué)得的知識(shí)。上面是孔子所認(rèn)為的學(xué)習(xí),你心目中的學(xué)習(xí)是什么呢?下面是小編為大家整理的.,英語(yǔ)知識(shí)。想要知更多的資訊,請(qǐng)多多留意CNFLA學(xué)習(xí)網(wǎng)!
l 隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過去,中國(guó)人的時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了有一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。
l [隨著(生活水平的)提高],(度假[在中國(guó)人生活中]的)作用越來(lái)越重要。
l 主句為非動(dòng)詞謂語(yǔ)句,根據(jù)翻譯口訣,還原添加謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”;句中的修飾成分都是短語(yǔ),所以均翻成為后置成分。
n 處理主干:The role is more and more important.
n 添加枝節(jié):The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)].
l [過去],(中國(guó)人的)時(shí)間主要花在謀生上,[很少]有機(jī)會(huì)外出旅行。
l 此句有兩個(gè)分句組成,后半句差主語(yǔ),需還原補(bǔ)充“中國(guó)人”。為保持句子的并列,前半句調(diào)整結(jié)構(gòu)為“中國(guó)人花時(shí)間主要在謀生上”,這樣前后句主語(yǔ)一致,可合并翻成平行結(jié)構(gòu)。
n [In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods.
n Chinese people rarely had chances to travel.
n 合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel.
l [然而],[近年來(lái)]中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展[迅速]。
l 簡(jiǎn)單的主謂單句,順譯即可。
n [However], [in recent years], China's tourism industry has developed [rapidly].
l (經(jīng)濟(jì)的)繁榮和(富裕中產(chǎn)階級(jí)的)出現(xiàn),引發(fā)了(一個(gè)前所未有的)旅游熱潮。
l 此句難點(diǎn)在于定位整個(gè)句子的大主干。
n 主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.
n 枝節(jié):The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism.
n 另外,此句中難詞表達(dá)稍多,考試時(shí)可根據(jù)簡(jiǎn)化翻譯原則,得其意忘其形,重內(nèi)容輕形式,翻譯為:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.
l 中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。
n Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.
l [2016年國(guó)慶節(jié)假日期間],旅游消費(fèi)總計(jì)超過4000億元。
n Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 National Day holiday].
l [據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì)],[2020年]中國(guó)將成為[世界上](最大的)旅游國(guó),[在未來(lái)幾年里]將成為(出境旅游支出增長(zhǎng)最快的)國(guó)家。
n According to the World Trade Organization estimates (或處理為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)It is estimated by WTO that), China will become the world's largest tourist destination country [by 2020] and will be the (fastest-growing) country (of outbound tourism expenditure) [in the next few years].
【2017精選英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題詳細(xì)解析】相關(guān)文章:
2017年上半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案12-27
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案:唐朝12-13
高考作文真題及解析04-05
2013年6月英語(yǔ)六級(jí)完形填空真題及答案解析12-23
2017年高考語(yǔ)文試卷作文真題匯總(附錄專家解析)06-08
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析12-14
英語(yǔ)六級(jí)段落匹配真題12-28
2017年上半年英語(yǔ)六級(jí)段落匹配真題12-27