亚洲天堂中文字幕一区二区|亚洲精品无播放器在线播放网站|亚洲精品熟女国产国产老熟女|亚洲欧美在线人成最新按摩

        
        
      • <form id="etzky"></form>
          <td id="etzky"><tr id="etzky"></tr></td>

          英語六級翻譯的四大攻略

          時間:2022-10-05 07:22:49 英語六級 我要投稿
          • 相關推薦

          2016英語六級翻譯的四大攻略

            導語:2016年12月英語四級考試還有一個月的時間,童鞋們備考進行的怎么樣了呢?以下是小編整理的關于英語六級翻譯的四大攻略,供同學們參考。

          2016英語六級翻譯的四大攻略

            一、復習建議

            六級翻譯越來越重視中國的歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等主題,所以,我們建議大家趕快抓緊時間背誦一些與中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關的詞匯,這里推薦閱讀中高口翻譯的教材。此外,還要多瀏覽一些以反映中國社會為主的英文雜志和報紙。

            二、奪分要點

            翻譯一直追求“信”、“達”、“雅”。慶幸的是,六級考試中要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達”就可以啦。對于實力較強的同學,如果想在翻譯題中奪得高分,千萬不要忽視以下四個要點:

            1、高級詞匯。

            翻譯時,盡量表現(xiàn)出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

            2、句式多樣。

            可以有選擇性地運用倒裝結(jié)構、被動語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結(jié)構更加豐富多彩。

            例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

            一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, com/#pass and printing。

            高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, com/#pass and printing, were introduced to the world。

            點評:“一般譯文”為兩個主動語態(tài)的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was…that…”的強調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, com/#pass and printing”。

            3、長難句。

            譯文中如果出現(xiàn)1~2個長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

            例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

            一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

            高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

            點評:“一般譯文”為三個簡單句,而“高分譯文”將其合并成了一個長句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。

            4、字跡工整。

            翻譯過程中難免會進行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~

            這四個妙招同學們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。

            例如,小明在做翻譯時,總是習慣性地使用基礎詞匯,然后又習慣性地使用簡單句型,當時間緊迫時還會緊張地老寫錯別字,導致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。

          【英語六級翻譯的四大攻略】相關文章:

          英語六級翻譯常考詞組12-05

          英語六級翻譯高頻詞匯12-13

          大學英語六級考試翻譯的技巧11-26

          大學英語六級翻譯技巧指導11-26

          大學英語六級翻譯的方法指導11-26

          英語六級一周急速備考攻略09-13

          英語六級考試翻譯題的答題技巧11-26

          2016年英語六級考試聽力長對話解答攻略11-27

          2016年英語六級考試翻譯評分標準11-26

          2016年英語六級翻譯強化和練習:方言11-27