備考復(fù)習(xí)階段,英語該如何進(jìn)行有效的復(fù)習(xí)才能做到最好,以及如何避免在各個(gè)環(huán)節(jié)失分嚴(yán)重?英語丟分又經(jīng)常在哪些地方?如何進(jìn)行有效地彌補(bǔ),下面是yjbys小編分享的一些相關(guān)資料,供大家參考。
1因高考英語語序錯(cuò)誤丟分
同學(xué)們在寫作中出現(xiàn)語序錯(cuò)誤主要有三種可能:一是在賓語從句中誤用疑問句語序,二是受漢語意思的影響而用錯(cuò)語序,三是受英語相似結(jié)構(gòu)的影響而用錯(cuò)語序。如:
◆當(dāng)招待員問他是否再要些咖啡時(shí),他點(diǎn)頭表示要。
誤:When the waiter asked if did he want more coffee, he nodded Yes.
正:When the waiter asked if he wanted more coffee, he nodded Yes.
說明:句中 if 引導(dǎo)的是賓語從句,要用陳述句語序,不能用疑問句語序。
◆給來賓準(zhǔn)備了豐富的食物和飲料。
誤:The visitors were plentifully supplied with drink and food.
正:The visitors were plentifully supplied with food and drink.
說明:漢語常說“飲食”,即先說“飲”,后說“食”,但在英語習(xí)慣中恰恰相反,即總是說 food and drink,而不說 drink and food。
◆使我最驚訝的是他期末考試沒有及格。
誤:What was surprised me most that he failed in the final exam.
正:What surprised me most was that he failed in the final exam.
說明:由于同學(xué)們平時(shí)見到be surprised 這類表達(dá)比較多,所以在頭腦中就形成了思維定勢,誤認(rèn)為 surprised 總是要與系動詞 be 連用。其實(shí),此句中的 surprised 是動詞,不是形容詞(注意它后面跟有賓語me)。
2因邏輯關(guān)系梳理不明確丟分
在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原文的句子結(jié)構(gòu),沒有真正弄懂各句之間的邏輯關(guān)系,也會造成誤譯。這是因?yàn),英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等;
而且某些連接詞引導(dǎo)的從句的表面邏輯關(guān)系與實(shí)際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實(shí)際上有時(shí)卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達(dá)這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應(yīng)的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤譯。
3因英語語法錯(cuò)誤而丟分
語法錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為:
1.分不清及物與不及物動詞,例如:rise和raise;hear和listen等;
2.被動語態(tài)與主動語態(tài)的誤用,例如等interesting和interested;speaking和spoken等;
3.詞類混淆,將動詞或形容詞誤作名詞用,將名詞或動詞誤作形容詞用等。例如benefit和beneficial;difficult和difficulty;pleasure和pleased等;
4.混淆可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞,例如family,practice等;
5.冠詞、情態(tài)動詞、介詞、代詞等方面的錯(cuò)誤,例如:a English book,should did,must done等。
4因高考英語表達(dá)句式錯(cuò)誤而丟分
造成表達(dá)句式錯(cuò)誤的原因很多,其中最要注意的是受漢語意思或漢語結(jié)構(gòu)的影響而用錯(cuò)英語句式。如:
◆這個(gè)問題對我來說很容易回答。
誤:I am easy to answer the question.
正:It is easy for me to answer the question.
說明:漢語可說某人容易做某事,但英語在“be easy +不定式”這類句式中,句子主語通常應(yīng)是it(實(shí)為形式主語),而不能是指人或物的名詞。同樣的道理,要表示某人很難做某事,不能說sb is difficult to do sth,而要說 It’s difficult for sb to do sth。
◆在警察的幫助下,我找回了我失去的東西。
誤:After the help of the police, I got back what I had lost.
正:With the help of the police, I got back what I had lost.
說明:漢語說“在某人的幫助下”,但英語用 with the help of sb表示,注意不要按漢語習(xí)慣用介詞 after。
◆她設(shè)法對老師隱瞞事實(shí)真相。
誤:She tried to hide the truth to her teacher.
正:She tried to hide the truth from her teacher.
說明:漢語“對某人隱瞞”或“向某人隱瞞”等,用“對”或“向”這樣的介詞,但英語不能用介詞 to 來直譯。因?yàn)?ldquo;對某人隱瞞”,其實(shí)就是免于讓人知道,所以英語用介詞 from。