- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的解題方法
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分主要測(cè)試考生的對(duì)英語(yǔ)句子的理解和翻譯能力。本文作者通過(guò)說(shuō)明評(píng)分原則和介紹翻譯方法來(lái)提高考生的翻譯分?jǐn)?shù)。
一、評(píng)分原則及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試華南理工大學(xué)閱卷點(diǎn)2001年1月的專(zhuān)家會(huì)議決定,翻譯評(píng)分原則和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:
1.整體內(nèi)容和語(yǔ)言均正確,得1分。
2.結(jié)構(gòu)正確,但意思不確切或信息補(bǔ)全,得0.5分。
3.整體意思正確但語(yǔ)言有錯(cuò)誤,得0.5分。
4.整體意思完全錯(cuò)誤,即使結(jié)構(gòu)正確也不得分。
5.大小寫(xiě)或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤,明顯屬于筆誤但不影響辨認(rèn)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,均不扣分。
體例說(shuō)明:下列翻譯句子選自于2010年12月份大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題,其序號(hào)按試卷里所安排的一樣。斜體:與標(biāo)準(zhǔn)答案不同,但可以接受,不扣分。下劃線:有錯(cuò)誤,須扣分。
88.The magnificent museum (據(jù)說(shuō)建成于)about a hundred years ago.
標(biāo)準(zhǔn)答案:is said to have been built
【1分】
1)is said to have been constructed/completed
【0.5分】
1)is said to has been built 語(yǔ)言錯(cuò)誤)
2)was said to be built(語(yǔ)言錯(cuò)誤)
3)is said that it was built(語(yǔ)言錯(cuò)誤)
【0分】
1)it’s said to built(信息錯(cuò)誤)
2)was said that founded(信息錯(cuò)誤)
89.There would be no life on earth (沒(méi)有地球獨(dú)特的環(huán)境)
標(biāo)準(zhǔn)答案:without the earth’s unique environment
【1分】
1)but for the unique environment of the earth
2)without its unique environment
3)without the specific/distinct/peculiar environment on earth
4)without the unique surroundings of the earth
5)if there were no unique environment on earth
【0.5分】
1)without the significant environment on earth(意思不確切)
2)without the typical conditionson earth(意思不確切)
【0分】
1)except for the environment(信息錯(cuò)誤)
2)where there haven’t the earth’s environment(語(yǔ)言錯(cuò)誤、意思不確切)
二、試題特點(diǎn)及解題方法
從上面的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和例題說(shuō)明我們可以看出四級(jí)考試翻譯主要考查方式有以下特點(diǎn):
1.從形式上看,四級(jí)翻譯只是翻譯半句,而不是整個(gè)句子。
2.大學(xué)英語(yǔ)大綱要求的核心詞匯和詞組是翻譯出題的重點(diǎn)之一。
3.盡管試題只要求考生翻譯半句,但是考生萬(wàn)萬(wàn)不可只看漢語(yǔ)就進(jìn)行翻譯。
因此,考生在平時(shí)學(xué)習(xí)中要注意以下幾個(gè)方面:
首先要提高詞匯和語(yǔ)法水平。詞匯特別是詞組的熟練掌握和靈活應(yīng)用是清晰準(zhǔn)確地表達(dá)意思的前提和基礎(chǔ),特別是在四級(jí)考試中,翻譯部分的考試時(shí)間緊,如果考生對(duì)所提供的漢語(yǔ)不能立即在腦海中反映出所考查的相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯和詞組,一方面,會(huì)造成考試時(shí)間的浪費(fèi),另一方面,則會(huì)引起表達(dá)不準(zhǔn)確,翻譯不地道,影響分值。此外,翻譯不是單純地把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)詞組,還要根據(jù)所提供的前半句揣摩所考查的語(yǔ)法知識(shí),并迅速作出反應(yīng)。
考生在考試中要注意以下幾個(gè)方面:
1.做題時(shí)學(xué)生要膽大心細(xì),小心謹(jǐn)慎。準(zhǔn)確把握所考查的知識(shí)點(diǎn)或語(yǔ)法點(diǎn)。
2.在平時(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生要針對(duì)考試中的常考知識(shí)點(diǎn)、語(yǔ)法點(diǎn)著重進(jìn)行復(fù)習(xí),以達(dá)到在考試中能夠熟練靈活應(yīng)用的目的。
3.由于我們無(wú)法精確地預(yù)測(cè)考題和考點(diǎn),考試中無(wú)法避免遇到我們沒(méi)有掌握的知識(shí)點(diǎn),這時(shí)考生可以靈活處理。
4.考生在平時(shí)學(xué)習(xí)中要注意積累和總結(jié),適當(dāng)分析四級(jí)考試中?碱}型和知識(shí)點(diǎn),并注意英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式方面的差異和區(qū)別。只有在對(duì)兩種語(yǔ)言的異同正確把握的基礎(chǔ)上,考生才能做到在做題中信手拈來(lái),翻譯成既符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范又符合英語(yǔ)語(yǔ)言思維方式的地道的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。此外,考生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中可以適當(dāng)?shù)乜匆恍┓g方面的書(shū)籍,了解掌握常用的翻譯方法和技巧。盡管四級(jí)考試中所考翻譯沒(méi)有那么難,但是有一定的翻譯理論做基礎(chǔ),學(xué)生在做題中會(huì)感到得心應(yīng)手、游刃有余。
三、結(jié)語(yǔ)
四級(jí)翻譯主要考查學(xué)生熟練掌握英語(yǔ)的能力,教師在教學(xué)中要清晰地把考查知識(shí)點(diǎn)講授給學(xué)生,學(xué)生在學(xué)習(xí)中如果能夠做到熟練掌握所考查知識(shí)點(diǎn),必定能在翻譯中取得令人滿意的成績(jī)。
【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的解題方法】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯方法11-27
英語(yǔ)四級(jí)考試仔細(xì)閱讀的解題方法11-28
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題方法04-06
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試提分的方法11-27
大學(xué)英語(yǔ)考試閱讀理解題型分析與解題技10-19