翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的三大絕招
英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要一環(huán),那么怎么翻譯英語(yǔ)呢?下面就來(lái)和小編一起看看翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的三大絕招吧。
直譯
直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語(yǔ)言形式,還能保持其生動(dòng)形象的比喻和新穎獨(dú)特的表達(dá)手法,讓讀者體會(huì)原習(xí)語(yǔ)的風(fēng)采,同時(shí)豐富漢語(yǔ)表達(dá)形式。象"條條大路通羅馬"、"特洛伊木馬"等就是通過(guò)直譯進(jìn)入漢語(yǔ)語(yǔ)言并成為漢語(yǔ)語(yǔ)言的一部分的。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如在形、義上與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)全同或是基本相同的?刹捎弥弊g,原習(xí)語(yǔ)中的比喻或形象能為漢語(yǔ)讀者所接受的有時(shí)也可以采用直譯。例如:
to be armed to the teeth 武裝到牙齒(該典故出自從前南美的北海岸的海盜,他們除了兩手都持武器外,在牙齒間還要咬一把刀。)
Time is money. 時(shí)間就是金錢(比"一寸光陰一寸金"流行)
to shed crocodile tears 掉鱷魚眼淚 as cold as ice 冰冷
to trim the sail to the wind看風(fēng)使帆
Too many cooks spoil the broth. 廚子多了煮壞湯。
Blood is thicker than water. 血濃于水。
直譯加注法
有些習(xí)語(yǔ)直譯后,仍不能把原意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái), 就可采用直譯加注釋法。例如:
a bull in a china shop公牛闖進(jìn)瓷器店──肆意搗亂
to shed crocodile tears流鱷魚眼淚──假慈悲
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
人們認(rèn)為他在那種場(chǎng)合所表演的不過(guò)是猶大之吻──居心險(xiǎn)惡。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.
政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無(wú)窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。
The best fish swim (are) near the bottom.好魚居水底——有價(jià)值的.東西不能輕易得到。
Fish begins to stink at the end.魚要腐爛頭先爛——上梁不正下梁歪。
If two ride on a horse, one must ride behind.兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面——兩人參加的事只能一人為主。
The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋果最甜——這山看著那山高。
Don't forget to cross your t's.寫時(shí)不要忘記 t上面那一橫——一言一行都不要馬虎草率。
套譯
套譯就是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國(guó)習(xí)俗,如直譯出來(lái)寓意就會(huì)頗為費(fèi)解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時(shí)大多可以采用套譯。英漢習(xí)語(yǔ)形異義似時(shí),有時(shí)可采用這種譯法。例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛后。
Some prefer turnips and others pears.蘿卜白菜,各有所愛。(比譯為"有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨"更能為中國(guó)讀者所理解和接受。 )
as lean as a rail 骨瘦如柴 (如 直譯為"瘦得像個(gè)橫桿",則不符合中國(guó)人習(xí)慣。)
clean hand 兩袖清風(fēng)
It was by no means a bed of rose. 這決不是安樂(lè)窩。
He cries wine and sells vinegar. 掛羊頭,賣狗肉。
as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色
as red as rose 艷如桃李
as clear as daylight 洞若觀火
All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人終成眷屬。
He robs Peter to pay Paul. 拆東墻補(bǔ)西墻。
Diamonds cut Diamonds. 棋逢對(duì)手,將遇良才。英雄惜英雄
Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.好借好還,再借不難。
意譯
當(dāng)直譯原文結(jié)果會(huì)令人為費(fèi)解或造成誤解時(shí),如使用套譯的結(jié)果不理想,還可以采用意譯。例如:
Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
試看那些政治上和商業(yè)上的家伙們, 他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過(guò)的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直譯為"如履薄冰",則會(huì)產(chǎn)生謹(jǐn)慎從事的聯(lián)想, 有違原意。)
to come like a dog at a whistle 一呼即來(lái)
Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一個(gè)不可一世的家伙。
Mary and her mother are as like as two peas.瑪麗和她媽媽長(zhǎng)得一模一樣。(而不是"像兩顆豌豆一樣相似")
例如:
She likes to rubber-neck. 她愛問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短。
start a hare 話離本題
to bring down the house 全場(chǎng)喝彩
plain sailing 一帆風(fēng)順
to show one's clean heels 逃之夭夭
to go on a wild goose chase 枉費(fèi)心機(jī)
as greedy as a wolf 貪得無(wú)厭
Every bean has its black. 人皆有短處。
直譯加意譯
這種譯法既能保持原文的比喻形象, 同時(shí)又能明白清楚地表達(dá)寓意。例如:
laugh off one's head笑掉了牙
break the earth破土動(dòng)工
wash off one's hands洗手不干
There is no rose without a thorn.
玫瑰皆有刺,樂(lè)中必有苦。(比意譯的"世上沒有十全十美的幸福。"簡(jiǎn)潔形象。)
Every flow has its ebb. 潮有漲落日, 人有盛衰時(shí)。
A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔, 轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。
I had won 0 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket,but I couldn't shake an overwhelming sadness.
我玩撲克游戲贏了三百元。通常,錢燒口袋漏,一有就不留?晌耶(dāng)時(shí)極為憂愁煩悶怎么也無(wú)法擺脫那種惡劣的心境。
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗話說(shuō), 衣柜里面藏骷髏, 見不得人的事兒家家有。
意譯加注
有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意譯成漢語(yǔ)時(shí),如有必要可提供相關(guān)的背景的知識(shí),以幫助讀者加深對(duì)原習(xí)語(yǔ)的理解。例如:
throw in the sponge 認(rèn)輸,投降 (注:若拳擊運(yùn)動(dòng)員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個(gè)運(yùn)動(dòng)員認(rèn)輸因而不進(jìn)入下一輪比賽。)
pour oil on troubled waters 平息風(fēng)波,息事寧人(注:傳說(shuō)航海遇到風(fēng)浪時(shí),若把油倒進(jìn)海里,可起到使海浪平息的作用。)
open sesame 敲門磚, 過(guò)難關(guān)的秘訣(注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說(shuō):一個(gè)山洞內(nèi)藏有無(wú)數(shù)的金銀財(cái)寶,但洞門緊閉,必須用咒語(yǔ)"開門芝麻"才能打開。)
Good wine needs no bush. 酒好客自來(lái)。(注:英國(guó)從前流行一種風(fēng)俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營(yíng)某種商品的標(biāo)志, 掛常春藤ivybush標(biāo)志的常為酒店。)
【翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的三大絕招】相關(guān)文章:
英語(yǔ)閱讀理解的絕招破解02-20
破解中考英語(yǔ)閱讀理解的絕招02-25
英語(yǔ)寫作絕招:“寫作七原則”02-24
旅行途中常用的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有哪些?01-31
英語(yǔ)六級(jí)聽力常用習(xí)語(yǔ)02-02
英語(yǔ)閱讀理解14大破解絕招02-21
英語(yǔ)寫作的絕招和萬(wàn)能公式總結(jié)03-06
拍照絕招的幽默故事04-24
流行唱法絕招11-13
英語(yǔ)閱讀翻譯02-16