亚洲天堂中文字幕一区二区|亚洲精品无播放器在线播放网站|亚洲精品熟女国产国产老熟女|亚洲欧美在线人成最新按摩

        
        
      • <form id="etzky"></form>
          <td id="etzky"><tr id="etzky"></tr></td>

          英語(yǔ)四級(jí)高分翻譯技巧:轉(zhuǎn)態(tài)譯法

          時(shí)間:2021-01-28 09:41:18 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿

          英語(yǔ)四級(jí)高分翻譯技巧:轉(zhuǎn)態(tài)譯法

            距離2017年12月英語(yǔ)四級(jí)考試還有四個(gè)多月的時(shí)間,基礎(chǔ)薄弱的同學(xué)要開(kāi)始準(zhǔn)備了。今天,小編特意為大家推薦英語(yǔ)四級(jí)高分翻譯技巧:轉(zhuǎn)態(tài)譯法,希望大家喜歡!

          英語(yǔ)四級(jí)高分翻譯技巧:轉(zhuǎn)態(tài)譯法

            轉(zhuǎn)態(tài)譯法是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互譯。四級(jí)語(yǔ)篇翻譯中難免會(huì)使用到這種翻譯方法。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)里運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率明顯高于漢語(yǔ)。從句法角度看:英語(yǔ)重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。當(dāng)主動(dòng)式不便于表達(dá)時(shí),出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動(dòng)式。從文體的角度看:某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要?偟恼f(shuō)來(lái),英語(yǔ)常用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,少用意義被動(dòng)式。漢語(yǔ)則常用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式。

            漢語(yǔ)多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在英譯時(shí)有時(shí)改用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。語(yǔ)態(tài)的變換基于多種原因,概括起來(lái)說(shuō),主要是:為了強(qiáng)調(diào)接受動(dòng)作的人或事物的重要性;為了加強(qiáng)上下文的連貫性;為了使措辭得當(dāng),語(yǔ)氣委婉;不需要或不可能說(shuō)出施動(dòng)者。

            漢語(yǔ)的被動(dòng)句子,從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),大體可分為兩類:

            第一類,帶有表達(dá)被動(dòng)意義的'標(biāo)記(例如,被,用于,為……所等);例如:

            例1.【試題原句】這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)受益。(2014年6月四級(jí)真題)

            【參考譯文】The fund was used to improve education facilities and buy books, and over 160 thousand pupils and high school students have gained benefits from this.

            【考點(diǎn)分析】因?yàn)樵摼渲械摹坝糜凇卑岛粍?dòng)意味,所以宜用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

            例2.【試題原句】因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。(2014年12月四級(jí)真題)

            【參考譯文】It has been listed as an endangered species due to its very limited number.

            【考點(diǎn)分析】“大熊貓已被列為瀕危物種”可作為主干句,而將“因其數(shù)量極少”作為從句或介詞短語(yǔ),  置于主干句之前或之后均可。主句中,“已被列為”根據(jù)考生對(duì)動(dòng)作發(fā)生狀態(tài)理解的不同,可譯為一般過(guò)去時(shí)態(tài)或現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)均可。

            第二類,不帶這種標(biāo)記(這類句子在形式上一般都有主語(yǔ),也有動(dòng)詞,但是主語(yǔ)在實(shí)際上是謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作承受者,而不是執(zhí)行者。動(dòng)作執(zhí)行者并未出現(xiàn)。這種句子結(jié)構(gòu)上為主動(dòng)句,而含義上是被動(dòng)句。這一類被動(dòng)句在漢語(yǔ)中大量存在,英譯時(shí)一般也要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理),例如:

            例1.【試題原句】換句話說(shuō),核能是可以安全開(kāi)發(fā)和利用的。(2014年6月四級(jí)真題)

            【參考譯文1】In other words, we can develop and use the nuclear energy safely.

            【參考譯文2】In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.

            【考點(diǎn)分析】核能自己本身不能開(kāi)發(fā)和利用,要采用人為手段,所以將該句處理為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。參考譯文1添加了主語(yǔ)“we”,將原句處理為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),從語(yǔ)法上來(lái)看,沒(méi)有錯(cuò)誤,但表達(dá)不夠貼切;參考譯文2將原句處理為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),清晰表達(dá)了暗含的被動(dòng)義,更加符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

            例2.【試題原句】2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。(2014年6月四級(jí)真題)

            【參考譯文】China’s nuclear energy development put to an end after the accident of Japanese nuclear power   station in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the inspection of nuclear security was carried out nationwide.

            【考點(diǎn)分析】因原句中“中止審批新的核電站”和“并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查”兩個(gè)分句沒(méi)有明確的主語(yǔ),所以對(duì)于這種不強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者的句子,可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將其譯出。參考譯文將這兩個(gè)分句均作被動(dòng)語(yǔ)態(tài)處理,前后對(duì)稱,句式整齊。

          【英語(yǔ)四級(jí)高分翻譯技巧:轉(zhuǎn)態(tài)譯法】相關(guān)文章:

          英語(yǔ)翻譯高分技巧02-03

          大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧02-02

          英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧分享02-01

          英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧01-31

          大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)直譯法翻譯復(fù)習(xí)02-17

          英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力考試的高分技巧02-02

          英語(yǔ)四級(jí)完形填空高分必備技巧01-31

          大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題技巧02-02

          大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧02-02

          英語(yǔ)四級(jí)翻譯4大技巧02-02