- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練 : 上海風(fēng)情
翻譯訓(xùn)練很很多的好處,可以增加題感和語(yǔ)感。小編整理了相關(guān)的內(nèi)容,歡迎欣賞與借鑒。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
全球的主要城市都擁有著名的地標(biāo)做代表。但要感受上海風(fēng)情,只消到外灘(the Bund)走一趟。坐落在滾滾黃浦江旁,兩公里長(zhǎng)的黃埔灘,是觀光客人與游人的必然首選。外灘這個(gè)國(guó)家級(jí)保護(hù)地標(biāo),現(xiàn)在踏進(jìn)復(fù)興新時(shí)代。
參考翻譯
There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.As in Shanghai,a trip to the Bund will give you a sense of Shanghai's charm.On the one side of the bank of roaming Huangpu River,Huangpu beach stretching two kilometers long is a must-see for tourists and visitors.The Bund,a land mark protected by the country,is ushering in its new rejuvenating age.
考點(diǎn)分析
1.全球的主要城市都擁有著名的地標(biāo)做代表。
分析:
采用反譯法!岸肌笔且粋(gè)肯定概念,雙重否定更能表達(dá)出這個(gè)語(yǔ)氣。因此譯成: There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.
2.坐落在滾滾黃浦江旁,兩公里長(zhǎng)的黃埔灘,是觀光客人與游人的必然首選。
分析:
在 英語(yǔ)中,“黃埔灘”應(yīng)該屬于“黃浦江旁”的一部分,因此不能譯成“Seating…”,直接用“On”來表示即可,“黃埔灘”只能在一旁,翻譯時(shí)要把這層 意思譯出來,即: On the one side of the bank of roaming Huangpu River。
掌握原則按部就班
英譯漢首先要掌握4個(gè)原則:一) 翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣;二) 翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內(nèi)容,好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一;三) 能夠直譯盡量不意譯;四) 翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。
具體如下:首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來。這些技巧有:
(1)增詞法: 根據(jù)需要增加一些詞語(yǔ),如名詞等。
。2)減詞法: 根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,刪去一些詞。
。3)肯否表達(dá)法: 原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
。4)變換法: 名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。
。5)分合法: 一個(gè)長(zhǎng)句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來。
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練 : 上海風(fēng)情】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯?荚~組12-05
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯12-13
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯的技巧11-26
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧指導(dǎo)11-26
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的方法指導(dǎo)11-26
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試快速閱讀訓(xùn)練01-08