- 相關推薦
英語六級翻譯訓練附答案和講解 : 布達拉宮
請將下面這段話翻譯成英文:
布 達拉宮(the Potala Palace)坐落在西藏拉薩西北角瑪布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宮殿、寺宇和靈塔于一體的巨大建筑。據(jù)說它是松贊干布 (Songtsen Gampo)為迎娶文成公主而建的。布達拉宮具有鮮明的藏式風格,依山而建,氣勢雄偉。髙115米,共13層。主體建筑分紅、白兩宮,紅宮居中,白宮居兩 側。紅宮有歷代達 賴喇嘛(d alai Lama)的靈塔(coffin tower)和各類佛堂及經(jīng)堂(scripture shrine);白宮部分是達 賴喇嘛處理政務和生活居住的地方。布達宮堪稱一座建筑藝術與佛教藝術的博物館。
參考翻譯:
The Potala Palace is located on Mountain Maburi in the northwest of Lhasa in tibe t. It's a large building embodying palace, temple and coffin tower. It is said that the Potala Palace was built by Songtsen Gampo for his marriage to Princess Wencheng. The Potala Palace is characteristic of a distinct tibe tan style. Built on the mountain, it looks magnificent.It is 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into the Red Palace and the White Palace, with the former inthe middle and the latter on either side. The Red Palace contains coffin towers for all d alai Lamas in the past dynasties and all kinds of Buddhist temples and scripture shrines. The White Palace is where d alai Lama works and lives. The Potala Palace can be called a museum both of architectural and Buddhist art.
【翻譯講解】
1.松贊干布為迎娶文成公主而建的:即“布達拉宮是松贊干布建的,為了迎娶文成公主”,其中“為了迎娶”可譯為for one's marriage to。
2.鮮明的藏式風格:“鮮明的”可用distinct表達;“藏式風格”可譯為tibe tan style。
3.依山而建,氣勢雄偉:“依山而建”即“建在山上”,可譯為be built on the mountain;“氣勢雄偉”即“看上去很宏偉”,可譯為it looks magnificent。
4.紅宮居中,白宮居兩側:本句可使用with引導的復令結構,“居兩側”譯為on either side。
5.歷代達 賴喇嘛:即“所有過去朝代的達 賴喇嘛”,即all d alai Lamas in the past dynasties。
6.靈塔:即“供秦和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔”,可譯為coffintower。
7.達 賴喇嘛處理政務和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引導的 表語從句;“處理政務”譯為work即可。
8.堪稱:可譯為can be called。
【英語六級翻譯訓練附答案和講解 : 布達拉宮】相關文章:
全國英語六級考試完形填空基礎訓練附答案11-03
《農(nóng)夫耕田》閱讀訓練附答案01-20
《江漢》閱讀答案附翻譯賞析03-02
《觀月記》閱讀答案附翻譯09-27
王羲之學書法閱讀答案附翻譯10-14
《秋夜紀懷》詩詞閱讀訓練附答案08-09
《攬著媽媽的臂彎入睡》閱讀訓練附答案12-15
劉易斯拐點閱讀試題訓練(附答案)10-15
蘇州園林選段閱讀訓練附答案06-14
英文謎語和答案及翻譯11-09