亚洲天堂中文字幕一区二区|亚洲精品无播放器在线播放网站|亚洲精品熟女国产国产老熟女|亚洲欧美在线人成最新按摩

        
        
      • <form id="etzky"></form>
          <td id="etzky"><tr id="etzky"></tr></td>

          英語四級翻譯做題技巧

          時間:2021-01-21 16:42:54 英語四級 我要投稿

          英語四級翻譯做題技巧

            四級考試在即,很多同學都在煩惱做翻譯題的方法。以下就給出了翻譯部分的做題技巧。

          英語四級翻譯做題技巧

            1.理解為首要原則

            拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。

            很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。

            2. 幾種變通手段

            翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應采用變通手段。

            1)增詞、減詞

            譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

            如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

            而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的'信息。

            2)詞類轉換

            詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。

            例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

            漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

            3)語態(tài)轉換

            漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉換。

            例如:門鎖好了。The door has been locked up.

          【英語四級翻譯做題技巧】相關文章:

          英語四級做題技巧11-18

          四級英語閱讀做題技巧09-02

          英語四級的做題技巧12-13

          英語四級閱讀理解做題技巧12-10

          英語四級段落匹配做題技巧01-31

          2017關于英語四級做題技巧集錦06-17

          大學英語四級閱讀理解做題技巧02-03

          英語四級閱讀題做題技巧詳解11-14

          英語四級翻譯技巧12-17