- 相關(guān)推薦
四六級寫作易忽略的常見錯誤
導(dǎo)語:最有可能被大家忽略的四六級寫作錯誤有哪些呢?以下是小編為大家精心整理的四六級寫作易忽略的常見錯誤,歡迎大家參考!
1.他被一輛車撞倒了,但這并不重要。
Faulty: He was knocked down by a car, but it was not very important.
當(dāng)看到這樣一句中文時,很多人想必不假思索地提筆寫下了以上這個句子。當(dāng)我無情地指出這個句子是一個病句時,不禁瞪大了雙眼,感覺不可思議,難道這句話還有錯誤?是的!錯誤之處就在于it這個代詞的使用。這個it有一種解釋的方法自然是指代了前面he was knocked down by a car這個分句,但你是否想過,它也可以去指代car這個名詞呢?這句話就翻譯成了:“他被一輛車撞到了,但這個車不是個重要的車!甭犉饋砗孟裾f的是撞人的車不是奔馳寶馬,而是個農(nóng)用三輪。所以同學(xué)們需要注意,當(dāng)我們在寫作中使用代詞時,一定要去想一想這個代詞是否能夠清晰且唯一地指向一個指代對象,會不會因?yàn)橛卸鄠指代對象而造成了句子的歧義。
當(dāng)出現(xiàn)這樣一個代詞指代錯誤時,我們可以用去掉代詞、換成名詞的做法,來更正錯誤。比如寫成—
Revised: He was knocked down by a car, but the accident was not important.
不過這句話最好能寫成下面這種形式,不僅規(guī)避了代詞的使用,還使整句更加清晰簡潔。
Better: He was knocked down by a car, but was not badly hurt.
總結(jié)易錯點(diǎn)一:代詞指代不清晰
2.因?yàn)槲易罱鼛滋煲恢痹诤芸炭嗟貙W(xué)習(xí)。
Faulty:Because I have been studying very hard these days.
寫出了這樣一句英文的同學(xué)請自動去面壁思過吧。什么?你還是覺得被冤枉了,這句話沒有錯誤?那么請思考一個貌似無比簡單的英文基礎(chǔ)知識:because這個單詞是什么詞性呢?恐怕幾乎所有人都忘記了居然還有這么一檔子事。because是一個連詞,并且沒有其它詞性!既然它是連詞,就必然要連接兩個相應(yīng)的部分,可是這句話在because后面只有一個句子,because所連接的另一半呢?這句話犯了一個致命的錯誤:缺少句子成分,即另外一個分句。所以請同學(xué)們在寫作中使用邏輯連接詞時一定要想一想它的詞性,不同的邏輯連接詞可能在語法上的詞性和用法是根本不一樣的'。比如假設(shè)把這一句中的because換成so,這個句子就變成正確的了,因?yàn)閟o除了有連詞的詞性以外它還有副詞詞性,完全可以作為一個狀語在句首出現(xiàn)。希望同學(xué)們舉一反三,but呢?although呢?thus、therefore等等呢?
這句話的建議修改為Revised: It is because/The reason is that I have been studying very hard these days. 通過把單一的because一個單詞替換成“it is because”或“the reason is that”這樣的短語,就避免了缺乏句子成分的錯誤。
同時仍然要注意,在作文里最提倡出現(xiàn)的形式應(yīng)該是在一句話里把前因后果都寫全,令文章的邏輯更加鮮明、細(xì)節(jié)更加充實(shí)。這句話最好能夠改成Better: I feel pretty confident because I have been studying very hard these days. 這樣的形式。
易錯點(diǎn)二:邏輯連接詞的詞性使用錯誤
3.中國足球的水平需要靠命運(yùn)去改變。
Faulty: The level of Chinese football needs to change by fate.
這句話極其具有代表性,因?yàn)橥浭褂帽粍诱Z態(tài)一直是中國學(xué)生在寫作時的一個通病。究其原因,中文中是沒有被動語態(tài)的,導(dǎo)致人們在輸出英文時也習(xí)慣性的不去考慮被動語態(tài)。但是在英文中,只要動詞的主語是這個動作的.承受者而不是發(fā)起者,就必須使用被動語態(tài),否則就是明確的語法錯誤!我們所表達(dá)的意思并不是中國足球的水平去改變什么,而是要去改變中國足球的水平,所以一定要使用被動語態(tài)。另外就是被動語態(tài)后面如果跟了by這個介詞,要注意by的后面必須跟動作的真實(shí)發(fā)起者,如果不是,則不能用by,要換成其它的介詞。
Revised: The level of Chinese football needs to be changed through fate.
易錯點(diǎn)三:忘記使用被動語態(tài),by后面不是動作的真正發(fā)起者
4.使用最新的教學(xué)技術(shù),學(xué)生們的成績提高了。
Faulty: Using the latest teaching technology, the students’ grades have been improved.
這個句子的翻譯還真有點(diǎn)難度,當(dāng)你喜滋滋地寫出用using這樣一個分詞開頭的句子時,很可能已經(jīng)滿心歡喜地等待我的表揚(yáng)了。雖說人艱不拆,但我只能于心不忍地再次提醒,這句話又寫錯了。原因在于當(dāng)我們用分詞形式開頭時,無論是現(xiàn)在分詞還是過去分詞,這個分詞本身仍然是一個動詞,它會要求句子中體現(xiàn)出它的邏輯主語,否則它就成了一個“懸垂修飾語”,讀者不知道這個分詞是修飾誰的,而這個邏輯主語在語法上要求必須是主句的主語。在這樣一個語法規(guī)則下,以上這句話就得翻譯成:“學(xué)生們的成績使用最新的教學(xué)技術(shù),它們提高了。”很明顯邏輯有問題,使用最新教學(xué)技術(shù)的應(yīng)該是老師,所以這句話中必須加入teacher這個概念。
Revised: Since the teacher used the latest teaching technology, the students’ grades have been improved.
Better: Using the latest teaching technology, the teachers have improved the students’ grades.
5.我們希望去和住在其它國家的人面對面地交流。
Faulty: We hope to communicate with the people who live in other countries face to face.
咦?總感覺哪里不對?嗯嗯,如果把句子寫成這樣,好像翻譯上又有點(diǎn)無所適從了。當(dāng)我們把face to face這樣一個狀語內(nèi)容放在句尾時,它到底在修飾誰呢?是我們面對面地交流,還是面對面地住在其它國家的人們?其實(shí)把狀語放在句尾是很危險的一個行為,如果使用正確了,句子頓時變得非常高大上,但要是使用不當(dāng)?shù)腵話,就成為了一個病句。原因就在于前面是一個長句,這個句子中很可能出現(xiàn)過多個謂語動詞,放置在句子末尾的狀語讓讀者不能清晰地理解是在修飾哪個動詞。當(dāng)出現(xiàn)這個問題時,我們的解決方案非常簡單,只要把狀語的位置稍微挪動一下,讓它緊挨著所修飾的動詞就可以啦!
Revised: We hope to communicate face to face with the people who live in other countries.
易錯點(diǎn)四:狀語放置錯誤導(dǎo)致修飾出現(xiàn)歧義
6.我比你更喜歡科比。
Faulty: I like Kobe more than you.
NBA球星科比是一代人的'偶像,剛剛高薪續(xù)約湖人隊的科比可謂春風(fēng)得意,但他要是看到你們這樣討論他的話,沒準(zhǔn)就會打算退役后來中國教英語了。I like Kobe more than you這句話看似簡單,卻暗藏玄機(jī)。意思到底是“我喜歡科比,你也喜歡科比,我比你更喜歡科比!保是“我喜歡科比,我也喜歡你,科比和你相比,我更喜歡科比!蹦?又崩潰了吧。這句話仍然是語意不清。因?yàn)檫@句話是一個省略句,但我們不知道它是I like Kobe more than I like you和I like Kobe more than you like Kobe這兩句話中哪一句的省略。在出現(xiàn)這種情況時,我們應(yīng)該在句中加入do、have、be等助動詞,要消除歧義。
Revised: I like Kobe more than you do. 或 I like Kobe more than I do you.
易錯點(diǎn)五:因?yàn)槭÷詫?dǎo)致句子出現(xiàn)歧義
7.學(xué)生們已經(jīng)在考試成績和刻苦學(xué)習(xí)間發(fā)現(xiàn)了關(guān)系。
Faulty: Students have found relations between exam grades and studying hard.
上面這個病句從字面上翻譯出來好像并沒有錯,但卻是一個典型的中式英文,在英語的'語法中有一個概念叫做“平行結(jié)構(gòu)”,意思是在句子的幾個平行部分里,各部分應(yīng)該至少要在語法上保持一致,最好在邏輯和結(jié)構(gòu)上也一致。這句話里的and就是平行結(jié)構(gòu)的一個標(biāo)志,并列的兩個部分就必須語法性質(zhì)完全一樣。但exam grades是個名詞,studying hard卻是一個動名詞短語。要想把句子寫正確,我們一定要讓前后一樣,比如—
Revised: Students have found relations between exam grades and hard study.
或Students have found relations between improving grades and studying hard.
易錯點(diǎn)六:沒有遵循平行結(jié)構(gòu)的語法規(guī)則
8.昨天下午火車站著火了,導(dǎo)致了很大的損失。
Faulty: The train station was on fire yesterday afternoon, which caused great damage.
非限定性定語從句在寫作中的使用一定要引起同學(xué)們的注意。首先,我們知道定語從句應(yīng)該修飾的`是名詞,所謂非限定性定語從句也是定語從句的一種,它應(yīng)該修飾逗號前面最近的那個名詞。但在英語的口語里面,非限定性定語從句也可以修飾前面的一整句話,通常是作為語義上的補(bǔ)充。千萬記得,這是在口語里才行,書面英語里是不允許的!從句意來看,導(dǎo)致很大損失的應(yīng)該是這場火災(zāi),所以我們可以把fire這個概念挪到主句后面,放在逗號之前,這樣才能與后面的非限定性定語從句形成正確的修飾和被修飾關(guān)系。
Revised: Yesterday afternoon the train station got a fire, which caused great damage.
另外更好的一種改法是,保持句子前半部分不變,把后面的非限改成一個現(xiàn)在分詞做伴隨狀語。由于狀語是修飾動作的,也就是在修飾前面一整句話了。這是在書面語言里推薦去使用的。
Better: The train station was on fire yesterday afternoon, causing great damage.
易錯點(diǎn)七:非限定性定語從句修飾錯誤
【四六級寫作易忽略的常見錯誤】相關(guān)文章:
英語寫作常見錯誤與分析10-14
雅思寫作中常見錯誤分析11-26
高考英語寫作指導(dǎo):常見的錯誤10-10
英語寫作中常見的語法錯誤10-05
英語寫作常見典型語法錯誤10-04
英語考試寫作常見錯誤匯總10-13
BEC寫作基本方法和常見錯誤10-07
中考英語寫作常見10類錯誤10-06
英語寫作中常見的九種句法錯誤10-12
托福寫作常見中式英語小錯誤10-03