亚洲天堂中文字幕一区二区|亚洲精品无播放器在线播放网站|亚洲精品熟女国产国产老熟女|亚洲欧美在线人成最新按摩

        
        
      • <form id="etzky"></form>
          <td id="etzky"><tr id="etzky"></tr></td>

          商務(wù)英語合同中高頻詞匯

          時間:2021-07-04 13:01:25 商務(wù)英語 我要投稿

          商務(wù)英語合同中高頻詞匯

            導(dǎo)語:下面是小編為您收集整理的商務(wù)英語合同中高頻詞匯,歡迎閱讀!

          商務(wù)英語合同中高頻詞匯

            一、WITNESS 證明

            在合同前文中常用作首句的謂語動詞:

            This Agreement, made by

            WITNESSES

            WHEREAS……, it is agreed as follows:

            本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達成協(xié)議如下:

            IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項的證據(jù),該短語常用于合同的結(jié)尾條款:

            IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.

            作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的`日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。

            二、WHEREAS 鑒于

            正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:

            WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;

            鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;

            WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;

            鑒于承包人想為此工程提供勞動力;

            三、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報酬

            約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。

            Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:

            茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:

            In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.

            乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報酬。

            四、NOW,THEREFORE 茲特

            此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結(jié)合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:

            NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;

            茲特協(xié)議和諒解如下:

            NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù),本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項。

            五、PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:

            NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:

            六、IN THE PRESENCE OF 見證人

            本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):

            IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:

            作為協(xié)議事項的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:

            其他短語

            For and on behalf the first Party(甲方代表):

            The EMPLOYER (雇主)

            Capacity (職位)

            In the Presence of (見證人)

            Capacity (職位)

            Address (地址)

            For and on behalf of the Second party(乙方代表):

            The CONTRACTOR (承包人)

            Capacity (職位)

            In the Presence of (見證人)

            Capacity (職位)

            Address (地址)

          【商務(wù)英語合同中高頻詞匯】相關(guān)文章:

          商務(wù)英語基礎(chǔ)詞匯07-19

          商務(wù)英語中級詞匯02-21

          常見金融詞匯商務(wù)英語詞匯02-23

          商務(wù)英語詞匯精選01-15

          商務(wù)英語中級詞匯分析01-24

          商務(wù)英語的詞匯練習一02-20

          商務(wù)英語營銷詞匯匯總02-23

          商務(wù)英語關(guān)鍵詞匯02-23

          商務(wù)英語詞匯02-21