亚洲天堂中文字幕一区二区|亚洲精品无播放器在线播放网站|亚洲精品熟女国产国产老熟女|亚洲欧美在线人成最新按摩

        
        
      • <form id="etzky"></form>
          <td id="etzky"><tr id="etzky"></tr></td>

          林徽因《你是人間的四月天》多版本英譯

          時(shí)間:2021-03-03 17:05:04 英語(yǔ)閱讀 我要投稿

          林徽因《你是人間的四月天》多版本英譯

            《你是人間的四月天》是民國(guó)時(shí)期詩(shī)人林徽因的經(jīng)典詩(shī)作,最初發(fā)表于《學(xué)文》一卷一期(1934年4月5日)。作品將內(nèi)容與形式完美地結(jié)合,將中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)中的音樂(lè)感、繪畫感與英國(guó)古典商籟體詩(shī)歌對(duì)韻律的追求完美地結(jié)合起來(lái),是一首可以不斷吟誦、可以不斷生長(zhǎng)出新意的天籟之作。以下是小編帶來(lái)的林徽因《你是人間的四月天》多版本英譯,歡迎閱讀。

            你是人間的四月天

            ——一句愛的'贊頌

            林徽因

            我說(shuō)你是人間的四月天;

            笑響點(diǎn)亮了四面風(fēng);

            輕靈在春的光艷中交舞著變。

            你是四月早天里的云煙,

            黃昏吹著風(fēng)的軟,

            星子在無(wú)意中閃,

            細(xì)雨點(diǎn)灑在花前。

            那輕,那娉婷,你是,

            鮮妍百花的冠冕你戴著,

            你是天真,莊嚴(yán),

            你是夜夜的月圓。

            雪化后那片鵝黃,你像;

            新鮮初放芽的綠,你是;

            柔嫩喜悅,

            水光浮動(dòng)著你夢(mèng)期待中白蓮。

            你是一樹一樹的花開,

            是燕在梁間呢喃,

            ——你是愛,是暖,是希望,

            你是人間的四月天!

           

            You Are the April of This World

            Ode to Love

            Lin Huiyin

            I think you are the April of this world,

            Sure, you are the April of this world.

            Your laughter has lit up all the wind,

            So gently mingling with the spring.

            You are the clouds in early spring,

            The dusk wind blows up and down.

            And the stars blink now and then,

            Fine rain drops down amid the flowers.

            So gentle and graceful,

            You are crowned with garlands.

            So sublime and innocent,

            You are a full moon over each evening.

            The snow melts, with that light yellow,

            You look like the first budding green.

            You are the soft joy of white lotus

            Rising up in your fancy dreamland.

            You’re the blooming flowers over the trees,

            You’re a swallow twittering between the beams;

            Full of love, full of warm hope,

            You are the spring of this world!

            (黃新渠 譯 )

           

            Shall I Compare Thee to an April Day?

            –A Psalm of Love

            Lin Huiyin

            Shall I compare thee to an April Day?

            Thou laughter has lifted up breezes far and near,

            And swiftly, dazzled everything in the vernal air.

            Thee are the thin mist rising in the April dawn,

            The evening breeze coming soft, the stars winking.

            For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.

            The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime

            The crown of flowers belongs to thee. Innocent,

            Sacred, thee are the full moon shining high every night!

            In the ivory field of newly melted snow, I see you

            And in the newly sprouted shoots of green emerald,

            In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!

            Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling

            On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,

            And after all—thee are the most lovely April day of charm!

            (李珍 譯)

           

            You Are the April of the World

            –A Tribute to Love

            Lin Huiyin

            You are the April of the world, I say;

            Your laughing shines the wind on either side;

            The spring flashes with ever-changing light.

            You are the cloud and mist early in April,

            At dusk blowing the soft wind, stars twinkling

            At ease, fine rains drizzling on the flowers.

            You are so gentle, so graceful, wearing

            A beautiful crown of a hundred fresh flowers;

            Naïve and stately, you are the full moon at night.

            Like the light yellow of melting snow, like

            The fresh green of budding, you are so pleased,

            White lotus floating on the water of your dream.

            You are the flowers in bloom, the swallow

            Whispering on the beams; you are the warm love,

            You are the hope, the April of the world!.

            (海岸 譯)

           

            You Were My Human April-Day

            –My Lovely Praise to You

            Lin Huiyin

            In my Spring World, let me say

            You were my human April-day,

            You smile at the free wind lightly and lively.

            The sunshine was in dancing alternatively.

            You were of the cloudy mist in the early April,

            The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,

            Stars were glistering without any goal.

            In front of flowers, sprinkling was the drizzle.

            So light, so graceful, were you!

            Everywhere was fresh and beautiful.

            That 100-flower-crown you wore was of the royal.

            Really were you

            Naïve, dignified, you seem the full moon

            That shines every night through my window.

            After snow melt, you seemed to be in light yellow;

            And also you were freshly green, tender and joyful

            As water light fluctuating in a dream,

            You long for a white lotus blooming to you.

            You seemed to be trees with blossoms or some swallows.

            My porch was with your twittering, love and warmth from you.

            You were my human April-day; you were my hope!

            (朱曼華 譯)

           

            You Are This World’s April Day

            – An Eulogy of Love

            Lin Huiyin

            I say you are this world’s April day

            Your giggle lights up wind from all around

            Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

            You are the cloud on an early April day

            The dusk breathes to the soft of the wind

            The stars twinkle an unconscious ray

            The drizzle sprinkles the flowers gay

            So light, so lithe, you are the bright fay

            The floral crown you wear

            In your innocent and grave way

            You are the full moon night by night

            Yellow like a gosling when snow thaws you look

            Tender as the greenness of a new sprout you are

            How delicate, o hurray

            In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway

            You are the flowers blooming tree after tree

            And the swallows on the beam chirping a lay

            You are the love, the warmth, and the hope

            You are this world’s April day

            (趙彥春 譯)

           

            Shall I Compare Thee to an April Spring?

            – Ode to Love

            Lin Huiyin

            Shall I compare thee to an April Spring?

            Thine chortle is all around the breeze wheeing.

            Thou art shedding thy brisk brightness, dancing.

            Shall I compare thee to April morn cloud?

            Roving in the soft dusk wind, art thou proud,

            Beholding stars twinkling unawares,

            Brewing the drizzles to water flowers.

            Shall I compare thee to a babe dainty?

            Thou art wreathed with fresh flowers in plenty.

            Innocent, sublime and bright;

            Thou art the full moon round from night to night.

            Thou art the light yellow after snow fades.

            Thou art the green sprout shooting out of shades.

            Delicate, delightful and glee,

            In the water floats the shimmering white lotus thou dream.

            Thou art mellow blossoms from tree to tree.

            Thou art the swallow twittering in the roof beam.

            – Thou art Love, Warmth and Hope.

            Shall I compare thee to an April Spring?

            (許景城 譯)

           

            I Compare You to Lovely April Days

            – A Piece of Love Eulogy

            Lin Huiyin

            I compare you, my beloved, to lovely April days.

            When your giggling charm enlightens the breezes astray,

            Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.

            You are my early April cloud;

            Eventide softness where winds linger in steps proud.

            Starry sparkles, a careless note,

            Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.

            Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,

            Naïve grandness is the embrace of your chest

            You, every touch of a round moon holding my breath.

            Yellowish green is your budding blade,

            When the wintry snow fades;

            Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.

            Your are trees heavy with flowers merry and gay;

            Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,

            In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

            (齊文昱 譯)

          【林徽因《你是人間的四月天》多版本英譯】相關(guān)文章:

          你是人間四月天高三作文01-11

          人間最美是父愛作文03-09

          人間有味是關(guān)愛作文12-05

          林徽因的名人故事02-10

          青島是人間天堂作文11-24

          TFBOYS是你簡(jiǎn)譜08-24

          《你是我的眼》簡(jiǎn)譜09-20

          星辰大海是你的歌詞11-09

          你的同義詞是11-20

          我是你的天使作文12-13