亚洲天堂中文字幕一区二区|亚洲精品无播放器在线播放网站|亚洲精品熟女国产国产老熟女|亚洲欧美在线人成最新按摩

        
        
      • <form id="etzky"></form>
          <td id="etzky"><tr id="etzky"></tr></td>

          高考古文文學(xué)常識

          時間:2022-10-08 17:04:53 文學(xué)常識 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          高考古文文學(xué)常識

            雖然文言文不是現(xiàn)實中的語言,今天的學(xué)習(xí)和生活中都已不再使用,但它是現(xiàn)代文的源泉,還在以各種方式影響著我們現(xiàn)在使用的語言,高考中,文言文也是必考題目。以下是小編整理的高考古文文學(xué)常識,希望大家都能掌握這個知識點。

          高考古文文學(xué)常識

            高考古文文學(xué)常識1:古今異義詞

            1、絕境古義:與世隔絕的地方。今義:無出路的境地。

            例:自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。(《桃花源記》)

            2、交通古義:交錯相通。今義:各種運輸和郵電事業(yè)。

            例:阡陌交通,雞犬相聞。(《桃花源記》)

            3、窮古義:窮盡。今義:經(jīng)濟貧困。

            例:復(fù)前行,欲窮其林。(《桃花源記》)

            4、鮮美古義:鮮艷美麗。今義:指(食物)味道好。

            例:芳草鮮美,落英繽紛。(《桃花源記》)

            5、布衣古義:平民。今義:棉布衣服。

            例:臣本布衣,躬耕于南陽。(《出師表》)

            6、可以古義:可以憑借。今義:對某事表贊同。

            例:可以一戰(zhàn),戰(zhàn)則請從。(《曹劌論戰(zhàn)》)

            7、開張古義:擴大。今義:開業(yè)(多指商業(yè)部門)。

            例:誠宜開張圣聽,以光先帝遺德。(《出師表》)

            8、涕古義:眼淚。今義:鼻涕。

            例:今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕零,不知所言。(《出師表》)

            9、兵古義:兵器。今義:士兵。

            例:兵甲已足(《出師表》)

            10、池古義:護城河。今義:小水塘,池塘。

            例:城非不高也,池非不深也。(《<孟子>二章》)

            11、居古義:停留,過了。今義:居住,住所。

            例:居十日,扁鵲復(fù)見。(《扁鵲見蔡桓公》)

            12、走古義:跑。今義:行走。

            例:扁鵲望桓侯而還走。(《扁鵲見蔡桓公》)

            13、湯古義:熱水。今義:菜或面做的`稀狀食物。

            例:及其日中如探湯。(《兩小兒辯日》)

            14、去古義:離開。今義:到……去

            例:我以日始出時去人近。(《兩小兒辯日》)

            15、但古義:只,只不過。今義:轉(zhuǎn)折連詞。

            例:但聞黃河流水鳴濺濺。(《木蘭詩》)

            16、妻子古義:妻子和兒女。今義:專指男子的配偶。

            例:率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

            17、再古義:第二次。今義:又一次。

            例:一鼓作氣,再而衰,三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)

            18、烈士古義:有雄心壯志的人。今義:為正義事業(yè)而獻身的人。

            例:烈士暮年,壯心不已。(《龜雖壽》)

            19、雖然古義:兩個詞,“雖”即“雖然”,“然”即“如此”“這樣”。今義:連詞。

            例:雖然,受地于先王,愿終守之,弗敢易。(《唐雎不辱使命》)

            20、學(xué)者古義:兩個詞,求學(xué)的人。今義:指在學(xué)術(shù)上有一定成就的人。

            例:其亦欲推其事,以勉其學(xué)者邪?(《墨池記》)

            高考古文文學(xué)常識2:文言文翻譯方法

            一、文言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

            信――忠實于原文,準(zhǔn)確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。

            雅――譯文選用的詞語比較考究,且規(guī)范得體,簡明優(yōu)雅。

            達――譯文通順明白,符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣,沒有語病。

            二、文言翻譯的基本方法:抄、換、釋、調(diào)、刪、補等

            1。抄(保留法)――保留古今詞義完全相同的一些詞。特定的專業(yè)術(shù)語,如人名、歷史地名、名族名、官名、謚號、廟號、年號、特殊稱謂、特殊的學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)術(shù)語、現(xiàn)在已經(jīng)消失的事物等;另外,如度量衡等一些名詞,即可保留,也可折合。

            2。釋(對譯法)――譯文對應(yīng)原文,基本遵照原文的句式,大量采用相同語素的雙音詞。

            3。換(替換法)――對那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)改變,語法已經(jīng)不同的一類詞在譯文中要替換為現(xiàn)代漢語。

            4。調(diào)(調(diào)整法)――對于一些特殊的文言句式,在譯句時要依據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)則,將成分位置作必要的移位調(diào)整。

            5。刪(刪減法)――文言語句中有些虛詞的用法只起語法作用,譯句時只能刪除、消減。如句首的發(fā)語詞,句中表順接的連詞,起協(xié)調(diào)音節(jié)、停頓或只起結(jié)構(gòu)作用的助詞等。

            6。補(增補法)――文言文省略現(xiàn)象較為突出,譯文時要補出必要的省略成分。

            三、文言文翻譯的失誤形式

           。ㄒ唬┎恍璺g的強行翻譯

            在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

            譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

            (二)以今義當(dāng)古義

            有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩有變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的'語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

            1。是女子不好……得要求好女!段鏖T豹治鄴》

            譯成:這個女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。

            正確的翻譯是:這個女子品質(zhì)不漂亮……應(yīng)該再找個相貌好的女子。

            2。使者大喜,如惠語以讓單于!短K武傳》

            譯成:使者聽了很高興,按照;菡f的來辭讓單于。

            正確的翻譯是:使者聽了很高興,按照;菡f的來責(zé)備單于。

            3。(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

            譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

            正確的翻譯是:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才離開。

            4。先帝不以臣卑鄙。

            譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。

            正確的翻譯是:先帝(劉備)不認(rèn)為我地位低下、見識短淺。

            (三)該譯的詞沒有譯出來

            例如:以相如功大,拜上卿。

            譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

            譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因為”,也沒有把“拜’譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

           。ㄋ模┰~語翻譯得不恰當(dāng)

            例如:不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

            譯句中把“愛’譯成“愛惜’不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是’吝嗇”的意思。

           。ㄎ澹┰搫h除的詞語沒有刪除。

            例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

            在文言文中有些只表示停頓,湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也’或“……者也”“者……也……”在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

           。┦÷猿煞譀]有譯出。

            文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:權(quán)以()示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略‘之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

           。ㄆ撸┰撛鎏淼膬(nèi)容沒有增添數(shù)詞后的量詞。

            如:①今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。語氣才顯得流暢。②由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。

            (八)無中生有地增添內(nèi)容

            一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思,否則,就會造成失誤,例如;三人行,必有我?guī)熝。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。

            (九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思沒譯出

            沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在”復(fù)習(xí)’前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

           。ㄊ┳g句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則

            在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。這個句子翻譯得不妥,應(yīng)改為:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。

          【高考古文文學(xué)常識】相關(guān)文章:

          高考常見文學(xué)常識整理10-15

          高考語文54則文學(xué)常識10-13

          高考常考文學(xué)常識10-20

          精選高考語文復(fù)習(xí)明清文學(xué)常識10-14

          春季高考語文文學(xué)常識10-25

          對口高考語文文學(xué)常識10-14

          左傳高考?嘉膶W(xué)常識09-16

          高考必考的100個文學(xué)常識01-02

          高職高考語文文學(xué)常識10-06

          高考語文?嫉奈膶W(xué)常識-參考10-13